Item details
Item ID
KK1-0767
Title Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a wildcat and an eagle. One day, the wildcat called the eagle, "My friend, let's go to collect wood for winter. It is too cold in winter." The eagle always sat on a flat stone, which was hot enough during the daytime. Since the stone on which she used to rest was in the spotlight of the sun, it was warm enough for her. She thought she would be warm anytime she sat on it. So she never went to collect wood whenever the wildcat called her to do so. She proudly said, "I have a warm stone to rest on." She had total trust in the sun and that stone, so she didn't collect any wood. During the winter, she couldn't warm herself at a fire while others were warming themselves. The stone she always sat on was getting cooler as the night was getting darker. The stone was even cooler when it was in the morning. Her friends were sitting around the fireplace and warming themselves. She couldn't say that she would like to sit there because she was embarrassed. She didn't collect wood when her friends called her. Her friends were teasing her: "You said you had a warm stone. Go and use that stone." Then she was embarrassed and could not say that she would like to sit near the fire. She felt too cold and had her teeth chattering. Since then, she produced a sound like 'dagri, dagri' because she was shivering. Eagles produce sounds like 'nya, nya'. However, she couldn't bear the cold and had her teeth chattering. She was named 'dagri' eagle then.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw ndai hkan hte u dagri a lam re. Lani mi na hta da hkan gaw da dai u dagri galang dagri hpe she e ning e nshung ta rai yang gaw kashung ai, shana rai yang kashung ai majaw wan kra na matu hpun hta sa ga lo ning e ngu yang she da dai galang u dagri gaw da shi gaw nlung lung hkrung hkan sha dung dung re, shani rai yang gaw da n lung lunghkrung gaw jan mai ai le. Jan mai re re majaw nlung dai wa da jan nnan shang ai shara hkan rai jang gaw lum ai le. Lum re she shi gaw dai hpe sha kam ai le, dai n lung kaw hpum nga yang gaw dai zawn zawn lum na sha shadu di na da masha ni hpun sa hta ga loh, wankra na matu ngu na hkan ni gaw grai saw ai da. Retim mung shi gaw e ngai gaw ba lum lung hkrung lu ai law ngu na she shi gaw n hkraw ai da. Nhkraw re na shi gaw nlung hpe sha machyu di na she shi gaw shani na jan kahtet ai hpe sha machyu di na nga na she hpun nsa hta ai da. Hpun nsa hta na she oh ra ni gaw hpun hta na shana rai yang wankra ai le i, wankra re yang she shi gaw da shana du wa shaloi gaw wan nlu kra sai le, nlung dai gaw lana hte lana dai shana yup tung du wa magang gaw da nlung gaw grai katsi wa ai le. Katsi re yang nlung dai kade ah hpum timmung n lung gaw katsi she katsi, katsi she katsi, jahpawt daw wa magang gaw grau she katsi, grau she katsi jang gaw shi gaw mi masha ni hpun hta sa ga nga yang mung nsa ai nga na, masha ni gaw hpun ni ju re na wankra lum taw timmung shi gaw gaya ai le. Gaya na she wankra lawm na nga yang mung masha ni gaw shi hpe bai tsun ai le, asawng ai le nang na ba lung lung hkrung lu ai nga, ba lung lung hkrung lu ai nga, dai hku ngu di tsun jang ya chyawm gaw dai wa hpun u, dai wa hpun u ngu na me yawng gaw dai hku tsun ai mjaw da shi gaw gaya di na dai ni kaw ma nsa rai yang shi grai kashung gari na gagagaga. . . ngu na dai hku di na ga nsen re wa she da dai ni du hkra hto bumga nam hkan nang yang gaw da shana maling hkan re jang galang kaba le i, galang gaw le i hkrak nga galang kaba gaw shi gaw nya nya nga na ngoi ra ai re wa she, galang gaw galang sha retim nkau mi gaw nya nya nga na ngoi ai retim shi gaw dagri dagri dagri nga na me dai hku nga di she shana tup tup dai hku dagri kashung ta rai yang le i shana dai hku di nga na ngoi na dai ni du hkra shi a nsen gaw da dai hku dagri nga na me dai ni du hkra shi nsen ngoi mat ai galang amyu dagri ngu na shamying kau ai re ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e43d3f879
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0767 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e43d3f879
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0767-A.eaf application/eaf+xml 8.9 KB
KK1-0767-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.502
KK1-0767-A.wav audio/vnd.wav 97.7 MB 00:02:57.491
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found