Item details
Item ID
KK1-0766
Title Tanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell you about the confluence of Mali Hka and Nmai Hka in Tang Hpre village. It is really popular. Now, there is a Catholic church in the Confluence area. It was the place where many Japanese soldiers were buried during the war. One day in the past, there was a female teacher whose posting was in Tang Hpre. She had been teaching at the nursery school. She also taught primary and secondary students in the mornings and evenings. One day, she cooked lunch for her students before she dismissed the class. She cooked it in the wooden kitchen. While she was in the wooden kitchen, a person walked past it. She heard that this place was haunted. Many people were haunted by ghosts. The ghosts even carried people out of the house while they were sleeping. However, she didn't totally believe in it. She was not scared of ghosts. On that day, she heard a footstep near her. She just thought a Catholic nun was walking outside the kitchen. But there was no one around it when she checked. All the nuns were just praying in their dorms at that time. Then she believed that there were ghosts. Even so, she didn't tell her students about it. She was worried that her students might get scared. One day, there was a big celebration. There was a classroom downstair, and there were bedrooms upstair. At the corner, there was a bedroom for the teachers next to the kitchen upstairs. It was a full moon night. That night, they were haunted. They heard loud noises from the kitchen. The noises were out after the pots and plates were falling. However, the teachers thought, "There might be cows in the kitchen!" Then they went there to check. They were holding knives and axes and went to the kitchen to check. But there was nothing! The door was close, and every kitchenware was just still there. They understood that they were haunted that day. One day, a male student told her about what he experienced while she was working at night. He told her, "Teacher, I was touched from head to toe last night. I thought my friend touched me because he wanted to go to the toilet. So I woke up and checked on him. But he was just sleeping soundly. Then I knew that I was haunted." Then the teacher, who didn't believe in ghosts, felt scared. She decided, "I shouldn't live here anymore. One day, when I am weak in religion, something bad might happen to me." She didn't work there anymore, and she left that place. Later, she applied for the position of government teacher and became a teacher.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun dan na lam gaw moi ndai ya anhte jinghpaw mung kaw nga yang gaw mazup mazup nga na mali hka hte nmai hka zup ai shara tanghpre mare nga na grai mying kaba, grai gumhkawng ai, ya du hkra mying gumhkawng ai shara langai mi nga ai. Shara langai mi kaw gaw dai ni gaw ndai catholic hpung ni na nawku jawng gap da ai shara re da. Dai retim mung moi moi prat hta japan prat hta e japan ni majan byin na ndai zawn re gasat gala, nbungli hte hpa hte re na si ai ni grai lup da ai shara re ai da. Dai she lani mi na gaw dai kaw jawng sa na she sarama langai mi gaw da dai kaw she bungli wa ang re na bungli galaw na nga ai da. Bungli galaw na nga re na she shi gaw dai kaw ndai ma shalet jawng kaw ma galaw ai, re na she ndai jawng lung nga ai lapran tsang, lawu tsang, jawng ma ni hpe ma shi gaw jahpawt shana laika ni sharin ya ai, laika ni woi hti re na nga ai da. Re na dai hku nga nga she lani mi hta gaw dai jawng ma ni garai nwa yang shanhte a matu lu sha ni hpe lajang ya na matu shani kaang shat gawk kaw shi gaw dai ni hpe lajang taw nga ai shaloi da dai shat gawk kaw gaw hpun pyen hte gap da ai re. Dai hpun pyen hte nep da re yang she shani kaang dai sarama gaw shat gawk kata de rawng nga ai shaloi da lam hkawm wa ai masha langai nga ai da. Shawng de ma grai jahkrit ga ai nga moi moi nga lai wa ai ni hpe ma da grai jahkrit ga ai nga na tsun da ai, shana yup ai shaloi ma masha ni hpe hpai na shinggan de tawn da ai nga na grai jahkrit ga ai nga na gaw tsun ai da. Retim dai hpe nau n kam ai. Dai hku sha shi gaw dai hku sha nga na she nau nhkrit na nga ai da. Dai shani kaang gaw kaja wa sha dai hku hkawk hkawk nga na sa wa she, aw masha rai ang ai, re na she ndai kaw na hto ra mama ni re kun nga na she kaja wa yu dat yang gaw kadai mung nnga ai da. Mama ni yawng gaw shanhte na nta ntsa kaw sha kyuhpyi taw re nga ai da. Dai re yang gaw aw kaja wa re kun ngu na she dai sara ma gaw dai sha ni loi mi myit sumru yu ai da. Retim mung jawng ma ni hpe ma hkrit ai majaw ntsun dan ai. Hkrit na shanhte jawng ma ni hkrit na ra ai nga na jawng ma ni hpe ma ntsun dan ai sha dai hku sha shi hkrai sha nga kau ai da. Dai kaw na dai hku nga kau re yang gaw lani mi na gaw dai hte kaw bai poi bai galaw ga nga na she yawng sa hkrum wa re shaloi she da dai num kasha ni nga ai jawng gawk yup gawk a npu de gaw jawng gawk laika hti ai shara jawng gawk rai re yang she ntsa htap de na yup gawk yawng a jahtum shat gawk ngu na maga de gaw dai sarama 2,3 yup ai da. Dai yup ai shana gaw da hpa majaw nga ndai shata hpung ang ngu ai shana rai yang she shata jan mung gaw grai mai re shaloi she dai shat gawk de bai jahkrit sha wa ai da. Sa wa yang gaw grawng e grang e, grung e grang e nga na di kaba ni dai kaw shat shadu jaw, shat mai shadu jaw ai jawng ma ni hpe shadu jaw ai di kaba ni grung e grang e rung e rang e nga dat, dai hku nga re yang gaw, reng gaw dai na gaw dai jahkrit sha ai nat ni jahkrit sha ai ma nshadu ai da, reng gaw dai na gaw shat gawk de gaw dumsu ni shang di na di ni yawng kabye ah nyawk kau ya na sai ngu na she sara ma ni marai 4 gaw kalang ta dai de sa wa ai da. Nhtu ningwa ni hpa ni lang na sa wa yu yang gaw dai kaw gaw hpa mung nnga taw ai, chyinghka mung kadai ma n hpaw da ya ai, di ni ma yawng nan nan nga ai da. Dai shani kaw na gaw dai hku jahkit sha ai ngu re hpe bai chye mat ai da. Lani mi na gaw da bai shana de bungli gaw taw nga shaloi she la kasha langai mi gaw bai tsun wa ai da. E sarama e mana wa she nrai i da ngai hpe wa da ndai baw kaw na lagaw du hkra ndai hku ndai hku masawp dat ya ai da, masawp dat ya she manang wa gaw da ngai hpe shinggan pru saw sam ai ngu na rawt di na yu dat yu yang gaw da manang wa gaw yup ku ntsa kaw sha sut kata kaw sha atsawm sha yup taw ai mu ai da. Deng gaw jahkrit sha ai re sa ngu na tsun ai da, dai kaw na gaw dai grai nchye hkrit ai sarama dai gaw da ndai kaw chyu sha ngai nga taw yang gaw n byin ai, lani mi makam masham nnga wa ai shaloi gaw tinang hpe amyu myu mung rai wa chye ai ngu na she dai shani kaw na gaw shi dai myi rawng ai re na, dai shara kaw na ma da, dai nawku jawng kaw ma bungli matut na ma n galaw sai da, dai shani kaw na shi asoya bungli de shang mat di na jawng sarama tai mat ai da, dai ni du hkra shi jawng sarama tai mat ai re ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0766
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e438e16e8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Tanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0766 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e438e16e8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0766-A.eaf application/eaf+xml 15.6 KB
KK1-0766-A.mp3 audio/mpeg 4.56 MB 00:04:59.362
KK1-0766-A.wav audio/vnd.wav 165 MB 00:04:59.346
3 files -- 169 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found