Item details
Item ID
KK1-0764
Title Dumsa (The nat priest) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is not only just a story but also a true event. Many years ago, in an uphill village, there was a chief who ruled the village. The chief (and his family) always bullied the villagers. For instance, if the villagers got any meat, they needed to give the biggest meat to the chief. Whatever the villagers had, they must give it to the chief. It was getting worse. When there was a beautiful lady in the village, the chief made her his wife without giving her any bridewealth. He could have as many mistresses as he wanted. If the girl refused to be his mistress, he made her parents servants and sold them. The chief always oppressed and bullied the villagers. So the villagers didn't dare to make mistakes. They were afraid to gossip about the chief. They must watch their mouths before they said anything. If not, they would be servants and sold to the others. One day, a woman was on her way to the field. She thought she was alone on the way. She was not aware that the chief was right behind her. She happened to suffer from flatulence that day, so she farted. She said, "I feel good now." Then the chief was mad at her. He pulled out his sword quickly. The woman thought she was about to be killed and felt scared. Then the chief took her valuable 'Shawa Nang' necklace, which she received from her ancestor. In fact, the chief just robbed her. One day, a carpenter made a verbal mistake to the chief. As the chief was arrogant and thought he was the greatest, he arrested the carpenter and took him to another village to sell him as a servant. The chief took him to one of the rich men's houses from another village. Coincidentally, the carpenter built that rich man's house five or six years ago. The rich man and his family remembered the carpenter as soon as they saw him. The rich man asked the chief, "What had happened?" The chief said, "He is a servant. I am going to sell him." The wealthy man said, "He is a good guy. He was the carpenter who built my house many years ago. He did good things for me. Don't make him a servant. How much for him? I will give it to you." Then he bought the carpenter from the chief and let him stay happily in the village. Unfortunately, the bullied chief didn't have many children. He couldn't have any male children. His generation was uneducated. We witnessed that the bullied chief's family had become uneducated and lacked of blessings. So we shouldn't badly treat other people. I have learned that we reap what we sow. Therefore, we must not do any bad things to others.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw maumwi mung rai kaja wa byin wa ai lam mung re. Dai gaw moi bumga kahtawng langai mi kaw dai kahtawng kaw shanhte i kahtawng hpe up ai moi nga yang gaw gumchying gumsa du ngu nga ai, agyi salang ngu nga ai. Dai ni gaw dai mare kaw nga ai ni hpe gaw shanhte a lata kaw shanhte gaw galoi mung dang sha, dai kaw kaning re i nga yang she ga shadawn i nam shan mi u tim shanhte hpe gaw magyi grau kaba ai shanhte hpe jaw ra ai, hpa mi galaw re na she hpa namsi namsaw nga tim shawng na me shanhte hpe sak jaw ra ai, hpa wa lu tim hkap jaw ra ai, dik shale na gaw grau kaning re i nga yang she num kasha mahkawn grai tsawm na nga wa sa i nga jang ma hpaga n bang ai sha shanhte ra ai hpe shanhte la kau ai. Num kade mung la ai, num kaji di kau ai, ndi yang mung dai kanu kawa ni hpe mung mayam zawn dut sha wa chye ai, dai hku dip lu dip sha na nga re na, hpa shanhte na man kaw gaw ga shajan nmai shaga ai. Ga shatan ma nmai ai, ga shaga yang ma grai sadi ra ai, ga hkaw mi shut yang rim na me mayam di na dut sha kau ai da. E dai hku re na nga re yang lani mi na gaw dinggai langai mi gaw shi yi sa mat wa ai, yi sa wa she shi hkrai sha re ngu na she shi gaw shi hkrai sha shi myit na hkawm na, yi na lam sha myit na sa wa ai wa she shi gaw da kan n bung grai htu machyi re, machyi hkra gaw nre timmung dai rai taw she, shi hkrai sha namlam kaw shi hkrai hkawm taw nga re ngu wa hpang kaw dai mare du salang wa hkan taw ai gaw shi gaw n chye ai, nchye na she shi gaw hpyet bu kau dat ai da. Reng gaw shi gaw grai kabu na maw ya chyaw rai sa ngu ai wa she, ohra wa gaw e lak ngu na she n htu hpe kalang ta shaw di na shi gaw hta kau sana kun ngu pa hkrit ai hte, ndai grai shi grai ra ai shi amyu moi i dai hku jaw mat wa ai shanhte a maumwi mausa rawng ai kachyi shawa nang kachyi hpe wa shi e alaga nan dai hku hprut di na rim di la kau ya re na dai hku roi sha ai da. Rai na she lani mi gaw da lak sama re langai mi nga re she shi hkrai rai re wa dai shani shi ga kachyi mi shaga shut dat ai. Shut dat ai, shut ai gaw nre tim shanhte gaw grai rai dum ai, grai reng dum ai re majaw shut ai ngu hku na she lak sama dai wa hpe da aw kaga mare kahtawng langai mi de shanhte gaw mayam hku na dut sha kau na hku rim gyit mat wa ai da. Rim gyit mat wa re she dai kahtawng kaw na dai lauban sahte nta langai mi kaw woi shang wa re yang she dai nta kaw du re yang gaw dai nta gaw da dai lak sama wa moi lai wa sai shaning 5, 6 ning kaw shi gap da ya ai nta kaw wa she woi shang wa ai da. Dai nta madu ni gaw kalang ta matsing, ah ga ya ndai gara de ngu she dai hku dai hku re na mayam di dut sha na matu re nga, ga nanhte ndai la kaja she re ngai gaw nanhte kaja ai n kaja ai nga timmung ngai na chyeju madu re nye nta hpe moi lai wa sai shaning hta shi ndai zawn re na grai ah ngang re ah tsang sha gap da ya ai majaw i nye nta gap ya ai shi gaw lak sama sara wa re dai re majaw nanhte kade hte dut sha mayu ai, kade lu yang nanhte kade ra ai ndai gaw mayam gaw nre u ga, ngu na she nta madu wa gaw dai lak sama sara wa hpe dai shani jahkring la na she shanhte mare kaw i dai hku woi nga kau ai da. Ya dai dip lu dip sha ai masha ni gaw dai ni kaning re i nga yang she ya dai ni anhte na prat hta du hkra pyi naw shanhte gaw galu kaba ai ngu nnga ai, mayet maya kashu kasha ma nau nnga ai, nlu mat ai, la kasha ngu na nlu ai, nmayat mat ai. Re na she hpaji chye ai ni ma nnga ai, dai hku re na nga mat wa ai hpe anhte dai ni du hkra mu mada ai, dai majaw masha ntsa hta n kaja ai lam gaw nmai galaw ai, moi pyi naw nga ai i, kaning nga tim bai mara nhtang ai ngu gaw dai ni myi chyaw nan mu taw ai hpe mu mada lu ai re, dai majaw masha ntsa n kaja ai lam hpe nmai galaw ai.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0764
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4305198f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Dumsa (The nat priest) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0764 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4305198f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0764-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-0764-A.mp3 audio/mpeg 3.87 MB 00:04:13.752
KK1-0764-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:13.723
3 files -- 143 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found