Item details
Item ID
KK1-0763
Title Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell now is about porcupine quills. I will tell you about how useful porcupine quills are. In the past, when the merchants travelled to trade their goods, they had to pass places where there were many witches or evil nats. Since they had money, goods, and other valuable materials, the witches or wizards would like to steal them. Then the bad witches or wizards treated them to a delicious meal and bewitched them. One of the three merchants had heard about that kind of incident before, so he brought a porcupine quill and kept it in his bag. When they arrived at a house, they were treated to delicious curries. They didn't see anyone killing any chickens or pigs for them. But they were treated to delicious chicken, pork, and beef curries. That one friend noticed that something was not right, but he didn't make a scene because he was afraid that the evil witches might notice. He quietly told his two friends not to eat anything yet. His two friends were starving so much. Then he took the quill out of his bag and burned it with a match. And he mixed the curries with his burned quill. It turned out that all curries were just dung. They didn't even taste a bite, thankfully. Some people who ate that kind of meal got into trouble. They had extreme stomachaches. Actually, they were bewitched. They could even die if they ate that kind of meal. If they didn't die, they could become mad and crazy people. The man had heard about it before, so he used the porcupine quill and mixed the curries with it. That's why people carried the porcupine quills when they travelled to new places in the past.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai dumsi bung a lam re. Dumsi bung kaja ai lam hpe tsun dan na re. Moi hpaga la na ndai shanhte bu hkawm hpaga ga hkawm re shaloi da hpyi grai lu ai shara de nga ai, dai hpyi ni gaw amyu myu masha hpe grai chye galaw ai, hpaga ga ai ni hpe nga yang gaw shanhte gaw gumhpraw lawm ai, ja ni lawm na, hpaga ni lawm na, ding re ni hpe shanhte gaw shanhte hkan e wa manam jang dai hpe shanhe gaw lagu la mayu ai, kashun la mayu jang hpaga la ni du jang shanhte gaw grai nga re na manam ni hpe grai wa jaw lu jaw sha mayu ai zawn zawn re di na she shanhte na hpaji hte i shanhte gaw amyu myu galaw chye ai. Raitim mung dai shanhte la 3 kaw na la 1 mi gaw na ga yu ai le i, na hkum ai kanu kawa kaji kadwi ni loi mi numhtet numra ga hpe shi matsing da ga ai re majaw shi gaw hkawm ai shaloi da dumsi brung dai hpe nhpye kaw gun ai da. Nhpye kaw gun na hkawm re yang she dai shana gaw ga retim mung shanhte du ai shaloi gaw dai hku lu sha ni jaw she u sat ai mung n mu ai da yaw, wa sat ai mung n mu ai da. Hpa di ai mung n mu ai wa she yahkring gaw kei shanhte hpe gaw lu sha daw jau shaloi gaw wa shan ni, u shan ni, dumsu shan ni, majoi ban kaba ba wa she kei grai mu hkra dai hku tawn jaw ai da. Tawn jaw re yang gaw retim manang yen hpe ma ntsun ai le, manang yen hpe tsun yang mung ar yawng garu gara nga na nta madu ni pyi chye wa chye ai ngu na shi gaw zim ngu na she shi nhpye kaw na dumsi brung hpe she shaw la na da wan rau kachyi mi wan hkret rau di dat na she dai ya garai hkum sha yaw nan 2 garai hkum sha lu, ya jahkring mi naw yaw ngai naw yu na, manang yen gaw grai sha mayu sai, ya hpa baw naw re ai ngu yang she ya hkum sha yu yaw ngu she ndai hku shalau dat ai da. Shalau dat yang gaw dumsu hkyi, nga hkyi ni le i, dai hku u hkyi ni rai mat ai da. Dai she nsha ai le, lama she dai shanht sha yang gaw moi masha ni ma byin ga ai le, shanhte na shawng na ni gaw kaja wa shadu na sha kau jang she kraw kata de le i ah wu ah sin wu kau ai le, amyu myu masin bum na kun, kan ni she hten mat na kun, manya mat na kun, dai hku re di na si chye ai le i. Nsi tim manya hkawm dai hku re ni nga ga ai majaw mahkrum madup ngu gaw nga ra ai ngu na she shi gaw dumsi na ju le dumsi brung nga ma ai, dai hpe gun na dai rau shalau kau dat ai da. Dai majaw tinang n chye ai shara hkan sa yang gaw da dai hpe gun hkawm di na ndu ga ai shara nchye ga ai shara hkan na yang gaw bu hkawm sa ai shaloi nga dai hpe gun hkawm ma ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0763
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e42c18512
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0763 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e42c18512
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0763-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-0763-A.mp3 audio/mpeg 2.56 MB 00:02:48.98
KK1-0763-A.wav audio/vnd.wav 92.6 MB 00:02:48.73
3 files -- 95.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found