Item details
Item ID
KK1-0762
Title Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am telling now is about a couple who loved each other so much. Once upon a time, there was a couple in a village. They loved each other so much. They promised to always be together. They gave a promise: "Let's be together in any situation. Let's not break up." Whatever they did or wherever they went, they were always together. They were not married yet, but they were always seen together. One day, there was a time they couldn't avoid. The man had to travel somewhere alone. Then he went on a trip. The woman missed her lover so much while he was away. She kept waiting for him to come back to her. But the man couldn't come back yet. After many days, she couldn't eat or sleep well because she missed him too much. She didn't communicate with anyone, and she stayed alone. She languished with longing for him. In the end, she couldn't endure anymore. And she died. The man who was away didn't know anything about her death. One day, he bought many beautiful clothes and other materials for her and went back home. He thought to marry her the day he arrived home. When he arrived home at night, he asked his parents, "Is my girlfriend from the upper part of the village still here?" They told him, "No, unfortunately, she is dead. She passed away not long after you left because she missed you so much." He couldn't believe it. His parents even showed him the girl's tomb. Soon after her death, his parents also moved to another place. Even though his parents moved to another place, he went to the same village where his girlfriend lived before. He thought to live even with his lover's soul. It seemed like they used to play the flute when the girl was alive. Then he was playing the flute while making himself warm at the fireplace. At that time, his dead girlfriend came to him. So he thought his parents had lied to him. Then they were happy because they were reunited. When he fed her, she didn't eat anything at all. But he thought she was sulking at him. That night, they slept together. Upon awakening at night and observing her, she had no semblance to a human being. (There was a fireplace in the houses in mountain areas.) He knew that she couldn't be his girlfriend. He knew that it was just a nat who pretended to be his lover. He couldn't run away from her either. He tried to give reasons and thought of running away, but she always said she would do everything for him. Then he couldn't find a way to get out of that house. One day, he thought to give her the impossible task and run away. He secretly threw the needle down the downstair through the bamboo floors. And he told her, "Wait here. Let me get the needle from the downstairs." She told him, "My love, let me pick it up for you." He asked her, "How?" She answered, "Turn back. I will pick it up for you. Just don't look back." But he sneaked a look. He saw that she was picking the needle with her extremely long tongue. He was frightened out of his wit after witnessing that scene. The next morning, he went back to his parents. However, he was dead too. That's why we shouldn't make promises easily. If a person you adore is dead, then leave everything behind. Our ancestors always reminded us not to go to the cemetery without any specific reason.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam re. Ndai gaw moi shawng de da ndai mahkawn langai hte shabrang langai mi gaw shan 2 gaw grai tsawra hkat ai, ndaw n hka si tim rau si ga i, hkrung tim rau hkrung ga galoi mung mungkan mi htum yang htum, hpa mi htum yang htum an 2 gaw n hka na an 2 gaw galoi mung maren sha rai rau run nga ga i ngu na shan 2 ga sadi la na da lani hte lani, hpa hkaja sa tim rau, hpun hta sa tim rau, dai mare gaw hpa zawn re poi kaw mi rai tim rau, rau hkawm rau sa galoi mung rau lu rau sha i, karai gaw nla hkat tim le, dai hku re na shan 2 gaw grai tsawra hkat ai da, galoi ma nhka ai da, gara de mung rau sa ga ngu na tsun taw ai re ai da. Lani mi kaw gaw nre i, nmai koi yen ai lam pru wa ai da. La wa gaw i bu hkawm na lam nga wa ai da. Re jang she la langai mi gaw kaga buga de hkaw mat wa ai da. Hkawm mat wa re yang gaw num kasha dai gaw nre i, shi na sumtsaw wa hpe marit na le, kani hte lani marit, bai wa na hpe la ai, la she la, timmung da dai la dai gaw nre i nwa wa ai le, shaning hku dai hku nwa nwa re yang gaw num dai mung hpa majaw shi a ga sadi hpe sadi dung mayu ai re majaw da dai hku nga di dai la hpe grai marit na lani hte lani marit chyu marit na, marit maroi re na she hpa mung nlu n sha jin i, gara de mung nkam sa, kadai hte mung n kam mu, kadai hte mung n kam shaga rai na da, shi gaw ding re na matsan mayen rai nau marit lai nlu n sha na she shi gaw lani mi marit na si mat sai da. Marit na si mat re yang gaw dai la dai gaw nre i, shi oh kaga buga de shaning hku nga mat ai re majaw shiga dai hpe ma nna ai le, shi ga dai hpe ma nna re she shi gaw ga a shi grai shi na sumtsaw jan hpe grai tsawm ai ni i, ja rai ni labu palawng ni hpe grai tsawm tsawm hpun shangun na dai shani gaw shi ma hkungran ma hkungran la sana re ngu na grai myit kun di shi wa ai da. Wa re yang gaw dai shana gaw nta kaw du wa yang gaw la na kanu kawa ni gaw tsun ai le i, ya dai nga ai i, mare baw kaw na nye na sumtsaw jan naw nga ai i ngu san yang she nnga sai, kaning nga tim gara hku nchye di ai, nang nau na mat ai i, nau nang hpe marit di na me si mat sai ngu tsun ai da. Si mat sai ngu tim shi gaw n kam ai she, retim mung si mat sai ngu na shi hpe lup wa ni ma madun ai i, madun re yang gaw kanu yen kawa ni mung dai kaw nnga mat sai le, dai num kasha dai hku si mat ai majaw shanhte mung myit machyi na htawt mat sai da. Kanu kawa ni pyi nnga sai ndai mare kaw htawt mat sai ngu na tsun yang she nta hpungkraw rai mat sai le, nhta hpungkraw rai mat she la dai gaw e hpa mi nga tim shi gaw grai tsawra ai majaw numla rau sha pyi ga shaga na re ngu na she da, dai nta hpungkraw de shi hkrai sa yup mat ai da. Sa yup mat re she nre i, num la dai wa numla jawn ai le i, nat tai di na wa she numla jawn ai da, re na sa wa she shi gaw shawoi na zawn moi ma shan 2 gaw sumpyi ni dum dum re da law, shana sumpyi ni dum dan, shi gaw sumpyi dum na she nta hpungkraw kaw shi hkrai sha wan ni wut na nta kaw sumpyi dum di nga ai da. Nga re yang gaw nre i, dai kaw she mahkawn dai wa shi na sumtsaw jan wa sa wa ai da, re yang shi gaw shi gaw masu ai pyi she shadu ai da, sa na she shawoi na zawn shan 2 kei rau pyaw na she dai hku jahta pyaw re na yahkring gaw sha hpa jaw sha yang gaw nsha ai da yaw, dai num dai wa n sha re yang, retim shi gaw (sakekauk) na she nre na ngu na she shan 2 gaw dai hku rau yup nga sai da. yup nga re yang gaw wan ma wut da ai le i, bumga nta nga yang gaw dai hku wan ma wut da yang she nga re yang gaw yahkring yup hprang re yu dat yang gaw dai hpe yu yang wa nre i, masha hte n bung wa ai da yaw. Masha hte n bung wa re she i ndai wa gaw kaja wa teng na sai, ndai gaw nat jawn ai numla she re sai, shi na sumtsaw jan kaja gaw nre sai ngu na shi gaw myit na, shi gaw hprawng na lam nnga ai le, n htoi ma n htoi shi ai le, dai she nre i shi gaw lama mi ngu na masu ai da yaw, masu di timmung nre ai ya ngai sa la ya na, ngai sa la ya na, kasang galang dai hku chyu chyu re ai da yaw, kalang mi re yang gaw bai yu dat yang wa she, yu dat yang gaw shi gaw i gara hku masu ai i nga yang she grai yak ai hpe le i, grai yak ai hpe tsun dat yang she shi n lu hkan na re ngu na she shi gaw tsun dat ai da. Ndai chyinghkyen kata npu de wa she samyit le, shana re yang gaw samyi grai tam yak ai le, samyit dai hpe she npu de wa she jahkrat dat na she, e ya nang ningkaw jahkring mi nga u nga na hprawng na myit ai le, jahkring mi nga u yaw, ya ngai npu de samyit sa hta na yaw ngu na tsun dat ai da. Tsun dat re yang she, e brang e da ngai hta ya le, nang gara hku hta ya na nga she, nang oh ra maga de shingdu yawng u, ngai hta ya na da, nang kachyi mi shingdu gayin da u ngu she shi gaw n dum shami sa lagu yu dat ai le, lagu yu dat yang wa she num dai wa she da shinglet wa galu law na i galu law di na me dai sa myit hpe wa npu de na hta la ya ai da. Shi gaw grai kajawng mat ai le i, kajawng mat she shi gaw n htoi htoi na dai hku wa mat ai, grai kajawng mat na hpan shani gaw wa na shi ma machyi na si mat ai le, machyi na si mat ai da. Ya anhte jinghpaw maumwi gaw dai ya na zawn zawn nta hpungkraw kaw ma kadai nsa nga ai, nau ma ga sadi hpe i nau n mai da ai, re na she shi hpe wa myit masin hta galoi mung dai hku ma nmai da ai, si mat sai ngu gaw si mat jang gaw ngut sai le i, nang dai hpe bai sa gawan na hkum myit, dai majaw lup wa kawng de ma majoi majoi n mai sa ai nga na moi jiwoi jiwa ni gaw maumwi tsun dan ai re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0762
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e427cedd7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0762 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e427cedd7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0762-A.eaf application/eaf+xml 15 KB
KK1-0762-A.mp3 audio/mpeg 5.96 MB 00:06:31.627
KK1-0762-A.wav audio/vnd.wav 215 MB 00:06:31.615
3 files -- 221 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found