Item details
Item ID
KK1-0760
Title Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about why a dog hadn't got any horns now. The dog had got horns in the past. The dog just went around the village and spent its time. But the dog was so hyperactive and mischievous. It was a glutton. It was greedy too. It always found its food and ate. While it was eating its food, it took its horns off and put them in a shady nook. In the past, they could take their horns off the same as we use wig now. Same like we can take the wig off easily. It always ate its food after taking its horns off. But then, the goat didn't have any horns in the past. A goat just lived without having horns in the past. The goat thought if it had got horns, it could fight against its enemies. Then it wanted to have horns severely. But only the dog had got horns, the goat didn't have any. In the past, people used hand-mills to husk grain. There had lots of grain brans too after they had husked. And those grain brans were so delicious and sweet. The dog dissatisfied eating those brans from the top of the mill. It wanted to eat from the bottom since it was too greedy in eating. So it took its horns off and put them somewhere. It couldn't remember its horn, and it only focused on eating. But the goat was prowling the dog because it wanted to steal the horns of the dog. The dog was licking the bran inside the mill. While the dog was devouring brans, the goat stole the horns. Since then, the dog couldn't find its horns anywhere even though it was looking for them continuously. So the dog had become the animal which didn't have horns.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw gwi rung ntu mat ai lam hpe maumwi hpe tsun dan na re. Moi gaw da nnan shaloi nga yang gaw da ndai gwi gaw rung tu ai re ai da. Rung tu na she dai hku nga hkawm re yang she, shi gaw retim mung nre i gwi gaw grai kadap ai da. Grai kadap na she shi gaw grai sha ma mak ai le, grai law hpa, hpa hpe mung grai sha mayu rai na sha sha re she, retim shi gaw dai hku shi sha ni lahkawn sha, jut shingnaw hkan ndai hku rung hpe wa raw tawn da na she, moi gaw da dai rung wa raw mai, bai dagup mai, ya na zawn zawn kara ni hpe tim dai hku di ai zawn zawn le, ding re re ai da. Dai wa she ding re re she, lani mi ding chyu re yang nre i, retim bainam gaw rung ntu ai re ai da. Moi gaw rung ntu ai nga re yang gaw nre i, bainam shi rai yang gaw dai hku myit ai le, ar rung tu yang she tinang a hpyen ni hpe ma tinang gaw lu dang na re ngu na dai hku myit myit re, retim nlu ai le, shi gaw rung ntu ai le, gwi gaw rung tu ai. Dai wa she gwi gaw da moi gaw mam htum htu ai le, mam htum htu she nrai i, dai mamhtum htu htu re htum kaw she, nhkaw hkungngoi ni gaw grai dwi ai le, mam shap la ai ndai htum hku de wa she, le ntsa kaw na mata sha ngut tim, rai sai hpe wa, le htum hku kata de na mung naw manaw sha mayu ai le, nau sha mak ai majaw le, dai sha she lani mi na gaw mi kaw na dai bainam gaw grai ra mayu taw na grai masem taw nga ai kaw she shi gaw dai htum hku hpe manaw mayu ai majaw da, ndai gwi wa she rung hpe wa malawk da na she dai munghkaw hpe wa mata na she nre i, shi gaw dai lu sha hpe sha myit na mak na rung hpe ndum mat sai da. Dai hku gum na mata she mata, mata she mata na, htum hku kaw wa dagrawng na me mata taw ai shaloi da shi na rung hpe gaw da bainam gaw lagu katut kau ai re ai da. Dai majaw dai shani kaw na shi gaw tam yu yang nmu mat ai le. Nmu mat na she gwi gaw dai ni rung ntu ai re mat ai dusat rai mat ai re da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0760
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e41ec75eb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0760 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e41ec75eb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0760-A.eaf application/eaf+xml 12.2 KB
KK1-0760-A.mp3 audio/mpeg 2.16 MB 00:02:21.793
KK1-0760-A.wav audio/vnd.wav 78.1 MB 00:02:21.762
3 files -- 80.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found