Item details
Item ID
KK1-0759
Title Num lahkawng lu ai la (The man with two women) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, a man had two wives. The first wife was hardworking, while the other wife was super lazy. The first wife was hardworking, but she was ugly. The second wife was gorgeous, although she was lazy. The husband was always finding fault and blaming the ugly wife. He always took his beautiful wife wherever he went. Then the ugly wife had to do all the household chores. One day, the husband let them compete against each other. He told them to compete by making threads. The second wife was smart and honey-tongued. She always took credit for something that the first wife had done. Then the husband saw her as a good and hardworking wife. He told them, "Let's see who is hardworking or lazy." They had to compete by making thread from cotton. The first wife was fast and could make lots of thread. The lazy wife couldn't get a lot, she got only one hank of thread. So she just made it look nice. On the due date, the husband called his two wives and said, "The time is up. Show me your thread." The hardworking wife took all the hanks of thread out of the basket and said, "These are all I have made." It was a heap of threads. The second wife, who had only a hank of thread, pretended she had gotten a lot. In fact, she illuded her husband's vision. However, her hank of thread looked really nice. Later, they had to weave by using their thread. The first wife had weaved a lot of blankets, but the husband blamed her. He told her that her thread was like a hemp rope. He was intentionally trying to find her fault. He continued, "Your thread is not nice at all. You are making a hemp blanket, aren't you?" The first wife could weave many blankets. However, her husband couldn't be satisfied. So he beat her up. Since that day, the first wife didn't want to work hard for him. She just ran away from him with a depressed mindset. Day after day, the husband didn't have anything to eat or dress since he had to spend his days with his lazy wife. Then he thought, "My first wife works really hard. I should find her and take her home back." He started his journey to find his first wife. When he arrived at a field, he asked the owner, "Did you see a woman who is wearing a hemp blanket?" The owner said, "No, I didn't. But I saw a woman who was wearing a nice and beautiful cotton blanket." The husband regretted his action after hearing what the owner said. He was in a deep thought: "That is also a new blanket, of course." However, he couldn't get her back anymore.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da la langai mi gaw da grai lagawn ai hpe num grai shawp ai 2 hpe la da ai da. Shi gaw dai num langai mi gaw grai tsawm ai le i grai shawp ai jan gaw bungli grai galaw grai shawp ai jan gaw da grai ntsawm ai da. Re yang she oh ra grai lagawn ai jan gaw grai tsawm ai le, grai tsawm ai majaw ma shi gaw grai lagawn ai le dai hku nga nga re yang she retim mung dai madu wa gaw i ndai bungli shawp ai wa hpe gaw shi le galoi ma mara sha tam ai le, lani hte lani mara sha tam, ndai lagawn ai jan hpe gaw shi rau yep yep sha woi hkawm, tsawm ai re nga she ohra jan sha bungli galaw yi galaw, dinghku hpe yawng shi dai hku galaw galaw re nga re she, lani mi na gaw da shan 2 hpe bai shingjawng shangun ai da. Madu wa gaw nre i dai num dai yen hpe she ri ri shingjawng shangun ai le, nan 2 hpe gai ya ndai bat laman i nan 2 kadai wa grau grak ai, ohra wa gaw ndai shaprai chye ai le, oh ra lagawn ai jan gaw nre i, kana jan galaw da ai num kaba ngu na kana jan galaw da ai hpe shi gaw galoi ma hkang shaprai ai majaw madu wa gaw shi hpe sha kaja mu wa ai le, re yang gaw nan 2 shingjawng yu mu, nan 2 kadai wa grau grak ai kun, kadai wa grau shawp ai kun ngu na me shingjawng shangun ai da. Ri ri shingjawng shangun ai, dai grai shawp ai jan ai gaw nre i, ri hpe lawan lawan ri le i, deng gaw ri gaw nau n kaji ai loi mi ri gaw pasi ri hte le pasi hte ri ri na she kalang mi lahkawn na shingnoi kaw bang da, bai bang da di na she shingnoi kaw wa hpring hkra re le i dai she, oh ra lagawn ai jan gaw n lu ri ai le dai she shi gaw dai hpe sha shatsawm, shatsawm re na ri hpe wa shatsawm na kaji kaji sha di na she shatsawm da jang gaw shi gaw ri hkaw langai mi sha lu ai da. Ndai ri gumdin ai ndai shayit langai sha lu kaang kaw bang she, lana mi na gaw da shan 2 yen hpe madu wa gaw shaga la ai le, gai rai yang da nan 2 hpe ngai ga sadi da ai dai ni n htoi hpring sai re majaw da dai ni ngai kaw madun wa yu rit ngu tsun ai da. Madun wa yu rit ngu tsun yang she oh ra grai shawp ai jan gaw shi na ri hkaw yawng hpe le maw ngai gaw n dai hte sha lu ai ngu na rut di dat yang she sumpum mi ting re ai da, sumpum mi ting re yang gaw, oh ra langai mi gaw i shi gaw 1 sha re majaw ngai gaw n dai ma ngai gaw ndai ma ngu na dai ri hkaw dai hpe sha bai bang bai shaw i, grai law ai (pong san ) le ngai gaw ndai ma ndai ma nga she shi na ri rai jang yang gaw tsawm gaw grai tsawm ai rai re yang, lani mi gaw dai da da ai shaloi she madu wa gaw ndai ri tsawm ai wa da ai hpe sha ra ai le i, retim da yang ma tsawm na re nga, retim oh ra jan gaw n ba galai law law lu ai le, law law lu da na she n ba galai law law lu ai re jang she nre i, reitm mung shi hpe mara bai tam ai le, dai num kaba jan hpe gaw mara tam na she na na dai zawn zawn shinggra ri zawn, shinggra ri ngu gaw ah she ndai nga sumri rit ai baw le i, (shaw kyo) lay nang gaw dai (shaw kyo) hte bung ai. (Shaw kyo) hte bung ai nang na ri gaw hpa ntsawm ai ngu na she na na n ba mung dai shinggra nba i, dai hpe tsun dat ai da. Dai re jang she lani mi da da re she shi gaw n ba nnan ni lu da hpun sai le, ri grai law ai re da she, shi hpe mara tam na she gayet dat ai da. Gayet shachyut dat yang she dai shani kaw na gaw n kam shakut sai le, dai num kaba jan gaw myit htum na shi hprawng mat ai da. Hprawng mat re yang gaw lani mi gaw num dai gaw lagawn yang gaw shanhte hpa n lu n sha wa ai le, hpa n lu sha wa re yang gaw e hpa nga timmung ndai num gaw grai shawp ai she re gaw shi hpe naw hkan la yu na re sam ai ngu na hkan tam hkawm mat wa ai da. Dai she yi langai mi kaw madu wa gaw pru ai le, pru yang she shi gaw san ai le, ndai de shinggra nba hpun ai num langai mi hpe n mu dat ya ai i ngu na san ai da. Dai san dat yang she oh ra ni gaw nre i, shinggra nba hpun ai gaw n mu ai, pasi nba nna hpun ai num langai mi chyawm tsawm tsawm hpun na lai ai gaw mu ai ngu tsun dat ai da. Aw dai hpe mung n ba nnan she re nga hka ngai wa grai myit shut sai re ngu na dai shani shi gaw grai myit malai lu mat ai da, retim shi dai hpe gaw nlu la ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0759
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e41a9a5bb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Num lahkawng lu ai la (The man with two women) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0759 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e41a9a5bb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0759-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-0759-A.mp3 audio/mpeg 3.96 MB 00:04:19.891
KK1-0759-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.884
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found