Item details
Item ID
KK1-0758
Title Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about three businessmen. One of them was brazen. Three of them usually went on business trips together. The other two friends always felt shame because of him. The two friends always told him not to act brazenly. However, it was his habit. He couldn't get rid of that habit. While they were on their trip, they rested at one house. The houseowner couple was stingy. They raised some chickens at home. In the past, it was common for the houseowner to welcome guests warmly. They had to treat chicken or fermented rice liquor. It showed that the guests were warmly welcomed. No one was really stingy. However, this house owner seemed to be stingy. The three travellers saw that there were some chickens, but they were not treated. They were just waiting for dinner. The guests didn't need to help with cooking. When it was dinner time, there were rice, pounded chilli, and soup on the table. There was no meat curry. The two friends didn't complain about the curry and just ate what the house owner offered. However, their brazen friend saw a cat sitting next to the fireplace. Then he picked up a stick and beat the cat. The house owner saw him trying to beat the cat. The house owner's wife asked him, "What is happening?" The man answered, "This cat stole my chicken curry." Then she said, "Alright, let's kill a chicken." She was embarrassed and cooked chicken curry for the guests. His two friends were a bit shy, but they got to eat chicken curry because of their brazen friend. They continued their trip. They arrived at a village during the day. There were some people staying at home in the mountain area to serve if they had guests. The three of them asked permission from one house to be their guests. They saw a bunch of ripe bananas on the shelf above the fireplace. They were tired and hungry, so they just lay down. They happened to see the bananas. They said, "Wanna eat those bananas. They look so tasty. What shall we do?" The brazen man said, "I will act like a crazy person." Then he started acting like a mad man. The lady in the house was surprised and asked, "What is happening?" His two friends said, "He is losing his mind." She asked them, "What do you feed him to be a normal person at that time?" They said, "We feed him bananas. He is getting his senses back after eating bananas." She offered them bananas and said, "Eat these bananas. Eat them." They didn't eat any rice that day. Later, they continued their trip. They carried the bunch of bananas and continued their trip. When they reached another village, they prepared to eat rice at one village's house. It seemed like the owner was a bit lazy. He cooked a clean soup without many ingredients and served them. At that time, the brazen man fell to the ground suddenly. The house owner asked what was wrong with him. His two friends said, "He is just shocked after seeing his face on the surface of the soup." Then the house owner cooked a delicious meal for them this time and treated them. After that, they kept going on their business trip. When they arrived in another village, they were the guests at one Maru old woman's house. (Maru is one of the tribes in Jinghpaw.) The old lady cooked a meal for them. She cooked Kadu leaves which had a bitter taste. In the Maru language, it is called Hkandau. After hearing the woman say she was cooking Hkandau, the three friends assumed, "She is cooking a wildcat that is trapped in a trap." (Hkan in Jinghpaw means wildcat.) She couldn't speak Jinghpaw and said in Maru, "Hkandau. Hkandau." But they thought that they got to eat wildcat meat. So they were searching for the wildcat around the house. However, they didn't see any wildcats trapped in the trap around the house. Then they asked her, "Grandma, where is the wildcat that is trapped?" She just showed the bitter leaves and gave them to cook and eat. This is the story of the travellers.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw hpa ga la 3 kaw na gaya n chye ai la langai mi na lam re. Shanhte gaw nnan kaw na bu hkawm wa na nga yang gaw shanhte 3 gai gaw hkrum ai reitm manang yen gaw shi na majaw jahkring hkring gaya hkrum ai da. Grai gaya hkrum re retim nang ya galoi dai zawn hkum rai yaw ngu na nta kaw na gaw grai htet ai da, retim shi galoi mung galaw nga ai ten re majaw i shi gaw dai akyang wa n mai shamat ai le, nmai shamat re she sa mat wa ai da. Sa re she nta langai kaw wa manam, wa manam re yang she nta madu ni gaw maji ai le, shanhte du ai shaloi gaw u ni nga ai, mu ai le, moi na nga yang gaw bumga na (htungsan) gaw ndai hku re nga manam du yang u ni sat jaw ai, tsa ni pyi jaw ai i, kabu gara hkap tau la ai le, dai hku re htung nga ai re nga. Maji ai ngu nau nnga ai, retim dai nta kaw gaw nta madu ni maji sam nga ai, du ai hte wa she dai hku ah rai re ai da. U rem da ai hpe mung mu ai le, u rem da ai hpe mu re wa she u nsat jaw ai. Hkring gaw shahte hpe shat ni shadu jaw na shanhte dung na nga taw re yang she, hkring tinang shadu sha hpa nyar hpyi nra ai gaw bunmga hkan e gaw manam ni tim( ayesay) dung nga shadu jaw she, yahkring gaw shat sha ten hta wa she yawng yu sai da, jap htu makyit ma lawm ai, shat ma lawm ai, shat mai ntsin ma lawm ai da, dai wa she hpa shan nlawm ai le i, shat mai n lawm ai wa she, lanyau gaw mi kaw na shat hte na wan dap makau kaw she dung taw ai she re wa da dai wa she, manang yen gaw jaw ai hteng hte sha na re ngu na sha nga yang she dai gaya n chye ai la wa gaw kalang ta shingna ret di na nta madu ni mu hkra lanyau hpe wa hkan shachyut na she ah gying shachyut na kabai na gayet ai da, dai she nta madu jan gaw mu mat wa ai le. Mu mat wa reng she dai nta madu jan gaw ya hpa baw byin ta? hpa baw byin ta? nga she dai lanyau dai nre i, nye shat ka hpang kaw na u shan makyit hpe shi garawt mat wa ya ai re ngu na she dai hku ngu tsun dat ai da. Aw re i re i deng, deng gaw ya ya bai sat ga, mi kaw na gaw nsat ai wa gaya na le shi mung u mu ai re majaw u shan ngu na tsun kau ai le, re she bai sat na shadu jaw na she shanhte gaw shat mai mu mu sha ai da. Manang yen gaw grai gaw gaya tim manang wa na majaw dai hku lu sha na shanhte wa she grai pyaw na me mani na me yawng mat wa she, kahtawng langai mi kaw du re yang reng gaw, dai kahtawng kaw du she shani kaang hkan re da, du re yang gaw nta madu ni nta sin ai ni gaw nga ai le, bumga kaw gaw yawng yi nsa ai dai hku manam shang yang galaw jaw ra ai nga na nga nga re le, dai hku nga she langu si wa she kalang ta u rawng ting wa rap ding kaw wa a gying myin taw ai da yaw. Shat mung kaw si hte nga grai ba na ndai hku ngu sha galeng dat ai wa she dai wa mu dat ai da. Har dai ni gaw langu si grai sha mayu ai, sha mu mung n chye nga ai gaw, ya anhte ndai lu sha hkra gaw gara hku di na ngu she, dai gaya nchye ai la wa gaw e ya ngai htan masu na yaw, ngai agying htan masu na ngu na ah gying kahprup sai da, kahprup yang nta madu jan gaw hka i ya hpa baw byin wa ta? hpa baw byin wa ta ngu she i shi dai hku htan htan re re kalang lang gaw hpa jaw na shamai kau kau re mata? nan 2 manang wa hpe ngu yang she, e langu si jaw sha yang mai ai ngu, ah ga langu si jaw sha na mai ai she nga yang maw maw she sha mu ngu na she u rawng mi nawng hpai ya ai da. Dai shani gaw shanhte shat n shadu sha sai da. Shat n shadu sha na she sa mat wa ai da. Dai di na shanhte gaw hpai di na grai kabu gara re di na sa na hpai mat wa ai da. Dai kaw na gaw bai dai kahtawng kaw gaw shat n shadu sha sai le i, oh ra kahtawng langai kaw bai du re yang gaw dai kaw shat shadu sha, dai kaw re jang gaw nta madu ni gaw lagawn ai ga le i, shat mai n tsin hpe wa she hpa n rawng ai wa asan re wa shadu da ai da. Shadu da na wa jaw ai le, dan re hka wa asan re taw she dai kaw gaw bai dai gaya n chye ai la wa ning ngu yu dat yang she dai kaw she asan re taw ai hpe wa shi gaw kalang ta bai kadang sai da, kadang she i hpa baw rai kun ngu she aw shi oh ra manang yen gaw dai shi na shat mai hka wan kaw shi na myi man hpe mu dat na dai shingna mu na kajawng na kadang ai rai lu ai ngu bai tsun ai da. Aw re i re i ngu na she bai shat mai bai atsawm sha shat mai mu mu di bai, mi na zawn hka asan san nre sha, shat mai mu mu bai la ya ai da. La ya na jaw sha ai da. Reng gaw dai kaw na shanhte gaw manang wa na majaw bai kahtawng langai mi kaw bai du re jang gaw maru dinggai na nta kaw wa bai du ai da. Ndai maru dinggai nta kaw du re yang she shanhte gaw shat mai shadu sha she, ning re hku nga, maru ni gaw kadu lap hpe gaw nai rau shadu sha nga ah hka nga lap ndai ram ram pa ai nga she, bumga gaw dai shadu sha dai baw nga ai she nrai i, maru hku gaw dai hpe gaw hkandau nga nmu i, hkandau nga tim jinghpaw ni gaw jinghpaw ga gaw hkandau nga kaja wa hkan wa oh sumup hkan dau taw ai shadu ai le, dai she maru dinggai gaw jinghpaw ga gaw n chye she la 3 manam du ai hte gaw kabu gara gaw re she e oh ginhtawng mar lel (hkandau) jaugawng ma le( hkandau ) ngu na she shanhte gaw tsun ai da, dai kaw na gaw shanhte gaw tam ai da lu, dai ni chyawm gaw hkan shan lu sha na rai re sai, hkan dau ai nga ai gaw ngu na she nta shinggrup na tam ai da. Nta hpe shinggrup na tam yang gaw hkan mung ndau taw ai da. E dwi gara kaw hkan dau ai ma? ngu yang she, namlap grai hka ai baw le, dai she ndai wa shadu sha mu ngu na wa she tsun dat ai da, dai hku re da shanhte bu hkawm ai ni gaw.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0758
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4162ea42
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0758 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4162ea42
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0758-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-0758-A.mp3 audio/mpeg 5.43 MB 00:05:56.466
KK1-0758-A.wav audio/vnd.wav 196 MB 00:05:56.444
3 files -- 201 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found