Item details
Item ID
KK1-0754
Title Matsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm telling you is about two orphan siblings. Once upon a time, there were two siblings in a village. The elder brother had a big body, but he was lacking in intellectuality. He was quite stupid. The younger brother was intelligent and sharp. The elder brother couldn't decide anything by himself. He did everything, as his younger brother said. He always agreed with his brother. He just followed his younger brother's words. When they were grown men, the younger brother told his elder brother, "We are grown-ups now. You don't need to do as I said. Try to live your life according to your own decisions. So let's work in separate fields." While they were working separately, the elder brother asked his younger brother, "I have finished cleaning my field. What should I do next? What should I grow?" The younger brother said, "Oh, you should scrape the buffalo's horns and spread them on your field." The elder brother didn't have any reasoning, so he really scraped the buffalo's horns and spread it all over his field. On the other hand, the younger brother grew yams, taros, and corn in his field. When it was time to bear fruit, the elder brother asked him again, "What kinds of vegetables or fruits are bearing in your field now?" The younger brother said, "Yes, some red, white, and green." He asked, "What about yours, my elder brother?" The elder brother answered, "Lots of heads." Then the younger brother wondered, "What are those? What kind of plant is that?" He was jealous of him and went to his elder brother's field to check what those heads truly were. He saw a lot of buffaloes and cows. The buffaloes were all big. There were only corn and other crops in his field. Then he thought, "There are many buffaloes and cows in my brother's field. They are all his." He couldn't hide his jealousy. He thought to deceive his brother, so he grounded some rice. And he mixed it with water. After that, he spread it onto the buffaloes and cows. The colour of the buffaloes turned white. Then he told his brother, "My brother, all white buffaloes and cows are mine. Only black buffaloes are yours." The elder brother said, "Alright. The white ones are all yours." At that moment, there was a heavy rain. The rain washed the rice powder on the buffaloes. Some ran towards the big trees to get shelter from the rain. Then the rice powder was not completely washed, and the colour of their bodies was variegated. Most buffaloes and cows changed back to their original black colour. The elder brother was deep in thought, "My younger brother told me that all white buffaloes were his buffaloes, but now they are black. He is trying to deceive me for sure." He felt angry with the thought, "My brother is deceiving me." When it was raining, the rice powder was completely washed. At that time, the elder brother was angry and thought, "My brother is intentionally trying to lie to me." So he cursed his younger brother. Some buffaloes and cows were variegated with rice powder after the rain. After that heavy rain, there was no rice powder on the animals. Then the younger brother couldn't get any buffaloes or cows, although he claimed that the white ones were his buffaloes at first. Since all animals turned into their original black colour, the elder brother owned all of them. Meanwhile, the younger brother was overloaded with jealousy and thought, "It shouldn't be! My brother has many buffaloes and cows. I can't let it happen." Then he thought of a way to kill his own elder brother. One day, he asked for help from his elder brother: "My brother, your sister-in-law is dead. Let's go into the forest to find the wood and make a coffin for her." Both of them went into the forest. Soon, they started making the coffin. But the younger brother intended to kill his elder brother. He told him, "My elder brother, will it fit for your sister-in-law? Why don't you lie down inside it to see if it is fit for her?" As soon as the elder brother lay down, the younger brother closed the lid and tied it tight. He tied the coffin and the lid tight by using some bamboo strips. He intentionally did it in order to kill his elder brother. At that moment, the elder brother, who was inside the coffin, shouted to open the lid. But no one opened it. Then he kicked the lid hard. The lid was open, and he was safe. He sadly thought, "He was trying to kill me." Then he told his younger brother, "Why don't you lie down inside it too? Let's see if it fits." As soon as his younger brother lay down in the coffin, he tightly tied the coffin and the lid by using the bamboo strips. He was thinking, "My younger brother tried to kill me by tying the coffin and the lid tight. Moreover, he told me that the buffaloes in my field were all his. He is wicked and trying to deceive me. I won't open the lid." After some time, the younger brother shouted, "Brother, open it." But the elder brother didn't open it. He was panicking and kicked the lid hard. His elder brother could kick the lid, but he couldn't open it. The bamboo strips were tied tightly. The elder brother thought, "Just die there." Then he carried the coffin to a waterfall and put it at the top of the waterfall. Maybe he was thinking of saving his younger brother if he regretted it. Four or five days later, the elder brother went to the waterfall, where he put the coffin. He saw that the coffin was still tied to the tree. Then he told a squirrel, "Go and check that coffin. Check if the person inside is dead or alive. Knock the coffin and tell me if you hear anything." But the squirrel heard, "Cut the coffin down from the tree at the top of the waterfall." It misheard what the elder brother said. So it cut the bamboo strip down, which tied the coffin to the tree. The coffin fell into the waterfall, and the younger brother was dead. He was dead after falling into the waterfall. We, the Kachin people, believe in and worship nats. A person who died a violent death became Nsu nat. When the younger brother died, he became Nsu nat. We, the Kachin people, still worship Nsu nat. We believe that Nsu nat exists. Worshipping and giving offerings to nat is a kind of tradition. There are different kinds of nats such as Hka nat (water) or Jan nat (sun). Since the younger brother spread the rice powder on the buffaloes and cows, they have that kind of variegated colour. Since then, the buffaloes and cows have had a mixture of white and black colours.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma hkan nau a lam re. Moi shawng de da mare kahtawng langai mi kaw jahkrai ma hkan nau nga ma ai da. Dai shaloi kahpu mahtang gaw da gawng shingyan kaba ai raitim mung da myit hpaji nlet ai nyan nrawng ai le nyan nrawng ai loi mi pa ai loi mi mana ai ngu ga le. Nyan nau nlet ai da kanau wa gaw grai zet ai da grai zen ai da bawnu kung ai da kanau wa gaw. Dai shaloi shan gaw kahpu wa gaw hpa mung shi na shi nyan hte shi na shi chyam yu na galaw ai ngu mung nnga hpa mung shi na shi galaw chyam yu na ngu nnga ai. Dai hku rai na kanau wa tsun ai hku chyu galaw ai da. Kanau tsun ai hku "Hpu ndai galaw ga i" nga jang "Um mai ai" nga na dai hku galaw. "Wora galaw ga i" nga jang mung "Mai ai" nga na dai hku galaw ai da kanau tsun ai hpe chyu hkan galaw law re da. Dai shaloi lani hte lani kaba wa re shaloi gaw "Gai ya gaw an lahkawng mung aprat mung ram wa sai gaw ngai tsun ai hkrai mung nang hkum galaw nang mung na na hpu nang hkrai nang nang mung galaw yu u yaw" ngu di na she shan gaw "Yi kaga ga hkyen ga" ngu na shan hkawng yen gaw yi hkyen ai da. Nam kaw yi hkyen re shaloi gaw e shan lahkawng gaw yi sa hkyen sai da. Kadai mung kade na yi de kadai hkyen re shaloi gaw kahpu wa gaw san ai da "Yi gaw hkyen da sai ya ndai gaw kaning di hpan kun" ngu na she kanau wa hpe "E kanau ngai yi gaw hkyen ngut sai nang gaw yi kaw hpabaw gat na rai" ngu tsun ai da. "Hpabaw hkai na rai" ngu tsun ai shaloi gaw "Ga hpu wa mung nga rung ahkut la na she hkai law she gat law" ngu na tsun ai da. Dai hku ngu tsun jang she kahpu wa gaw shi na shi hpa mung bai nchye myit la na she kaja nan dai nga rung hkut la na wa she shi yi ting kaw wa she nat kau ngu ai hpang dai yi kaw wa nga rung ahkut nna gat da ai da. Nga rung ahkut na gat da kanau wa rai yang gaw shi yi kaw she e htawra shagyi ni nai mam ni ya gyi nga hpan dan re ni hkainu ni hkai da ai da. Hkai da rai na ya grai na hkai li ni tu ten rai sai i nga jang she kahpu wa gaw bai san ai da. Kahpu um "E kanau na yi kaw gaw hpabaw ni tu sai rai grai tu sai i" ngu san ai shaloi "E tu sai le nhpraw nka kahtek kahpawk e dai ni gaw grai tu sai" ngu tsun ai da. Hpu kahpu hpe mung "Hpu na yi kaw gaw hpabaw ni tu sai rai" ngu shaloi gaw "Um nye yi kaw mung nbaw npye ni gaw grai tu sai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw kanau wa gaw "Um ya hpu wa shi yi kaw nbaw npye ni wa grai tu ai nga tsun ai gaw gara hku kaning re hpe tsun ai kun" ngu na she kahpu hpe loi manawn ai myit hte shi gaw dai hku shi hpu na yi de sa yu ai da. Sa yu ai shaloi gaw shi hpu na yi kaw gaw nbaw npye nga jang she yawng nga ni le nga dumsu wuloi ni she ga yi ting kaw hpa mung ntu re kaw nga ni grai hpum jawng taw ai da. Grai hpum jawng taw rai jang she kanau wa gaw shi yi kaw gaw i dai mam ni hkainu shagyi nga baw grai tu jang "Gai ya nye yi kaw gaw ndai ni sha tu ai nye hpu a yi kaw gaw nga nde de hpum jawng ai gaw ya shi gaw ndai ni yawng shi na hkrai she lu sai ga rai nga" ngu na she kahpu hpe manawn ai myit hte she e dai nga ni hpum jawng taw ai kaw she shi gaw shadung htu la nna she "Ndai hpu e gaw nyan ra sai" ngu na she dai nga ni hpum jawng taw ai kaw she shadung hpe she hka kaw gayau la nna she dai nga ni hpum taw ai kaw yawng agat bun dat ai da. Nga ni kaw agat bun dat re shaloi gaw nga ni hkum kaw yawng ahpraw rai ma ai le i. Ahpraw rai ma rai jang she kahpu hpe tsun ai da "Gai hpu ya na yi kaw hpum taw ai nga dai ni gaw dai ahpraw ka ka san ai dai ni ahpraw hpraw san ai yawng gaw ngai na re lu yaw chyang ai ni sha na na rai na re lu" ngu na kahpu hpe bai tsun ai da. Tsun ai shaloi gaw kahpu wa mung "Mai sa rai u ga nang na nga nga jang mung rai u ga" ngu na dai hku tsun re shaloi gaw kahpu dai shaloi shi shadung gat da ai hpang jang she marang wa aging htu wa ai da. Marang aging htu wa jang she nga ni kaw gat da ai shadung ni gaw yawng prai bai wora hka marang hte marang hka hte kashin kau ma ai le. Dan rai jang she nkau mi gaw dai hku yawng tsai ma rai wo nkau mi gaw marang htu wa jang she hpun kaba npu hkan e nkau mi gaw dai kaw sa hkring sa re nga ni gaw hkum hkan tsai ai gaw tsai shadung nkau mi gaw ntsai ai ni gaw ntsai rai na ka ka kawk kawk dai hku rai na nga taw ai da. Dai shaloi marang htu na nga ni gaw yawng bai chyang ma re shaloi kahpu wa gaw e shi yi kaw bai sa yu yang shi gaw myit yu sai da "Nye kanau tsun ai mi yat pyi naw shi nga jahhpraw nhpraw gaw shi na re nga ya gaw nga ni yawng chyang ai hkrai hkrai rai taw ndai wa gaw ngai hpe hpa nga tim ngai hpe ndai maw sha ai rai sai" ngu tsun na she e "Ngai hpe ndai wa nre ai hku galaw ai she rai sai" ngu na she ndai kanau wa hpe grai pawt mayu "Ngai hpe nau roi sha ai" ngu hku na she e shi gaw tsun ai da ndai lamu hpe shi gaw dagam dat ai le. Gai ndai dai shaloi shadung marang i dai yawng kashin kau ya dai shaloi grai pyaw mayu ai kahpu gaw "Ngai hpe kaning nga tim ndai wa maw sha ai rai sai" ngu na she "Ndai wa hpa nga tim ngai hpe e ndai maw sha ai rai sai" ngu na she shi gaw ndai dagam dat ai da kahpu gaw. Dai kaw she shi wora marang dai gaw nkau mi gaw marang htu nna ka ka kawk kawk rai na nga taw nga taw re shaloi she e shi gaw tsun ai i dai shaloi e dai hpang kaw na she kanau hpe she apang dai ateng apang rai na dai nkau mi gaw dai hku nga taw re she langai mi mung shi gaw nlu la kau ai da kanau wa gaw. Shi nga shi "Hpraw hpraw ai gaw yawng ngai na re" nga tsun ai wa marang htu jang she yawng tsai mat jang she shi gaw nga langai mi mung nlu la kau ai da. Yawng kahpu na hkrai sha bai rai mat ai le i achyang hkrai rai na kahpu na hkrai bai rai mat na shi gaw nga langai mi mung bai nlu la kau na she "Um ndai hpu hpe gaw nbyin sai ya nga dusat dumyeng ndai ram ram shi lu mat yang gaw nmai sa" ngu na shi gaw manawn ai myit hte she kahpu hpe sat kau na lam she bai tam wa ai da. Sat kau na lam tam na she "E hpu e" lani mi na nhtoi hta gaw "Hpu e ya na nnam si mat sai nta de du-u naw galaw ga" ngu na kahpu hpe shaga la na nam de du-u sa daw sa mat ai da shan lahkawng gaw. Du-u daw na sa mat re shaoi she du-u hkraw tawk sai da shan lahkawng. Du-u tawk re shaloi she kahpu hpe sat kau mayu na she shi gaw kahpu hpe "Hpu ndai na nnam hpe bang yang i ram na sai kun hpu nang shawng shang yu u" ngu na she kahpu gaw akatsi nga na dai shang yu re da. Shang yu shaloi gaw kanau gaw du-u ntsa kaw magap bai gap na she gyit kau ai hku rai nga. Gyit na wo pali ni e aging di na hkri na gyit kau rai na she kahpu hpe she "Ya gaw si na si nu ga" ngu na dai hku nyan na galaw ai gaw rai nga raitim kahpu gaw grai na timung kanau du-u mung nhpaw la rai jang she "Hpaw la rit" ngu tim nhpaw la rai jang shi gaw hkindit dat ai da. Du-u magap hpe hkindit dat ai shaloi gaw dai shi gyit da ai pali ni gaw di mat na kahpu gaw e dai kaw na bai lawt wa ai da. Dai shaloi gaw kanau bai rai jang gaw ya kahpu mung "Ndai wa gaw ngai hpe si na gyam ai she rai sai" ngu na kalang mi bai dai kaw myit npyaw na she kanau hpe bai ya bai "Gai kanau kanau nang mung bai shang yu u le nang e nang bai shang yu u nang i ram sai kun" ngu na she dai kanau hpe bai du-u kaw shang shangun ai da. Kanau hpe bai du-u kaw bai shang shangun re shaloi gaw kahpu mung dai kanau zawn di she ntsa kaw na she wora wa lahkru shawn nga hpan wora pali mahkai kau ai le ginshi shawn di na dai du-u hpe bai gyit kau ai da. Dai shaloi shi gaw myit yu sai da "Ndai wa mi ngai hpe mung gyit kau ai ngai hpe sat na lam gyam ai re amyu myu ngai hpe e shi gaw nye yi kaw na dumsu ni mung shi na hkrai nga na ngai hpe ntara ai hku nye kanau ngai hpe galaw ai re. Dai majaw ngai shi hpe ndai du-u nkam hpaw ya sai" ngu na dai ginshi shawn na gyit kau ai hpe ngang ngang di gyit kau ai. Dan jang she kade na tim kanau mung "Hpu ngai hpe hpaw ya nit le" ngu tim nhpaw ya mat sai da. Nhpaw ya mat na she dai kaw she shi hpe gaw sharawng kau ai da. Shi kade hkindit yu tim mi shi gyit ai gaw kahpu kalang hkindit dat yang yawng malawk mat ai ya kahpu bai gyit ai ndai sumri gaw grai ngang mat ai re nga yang shi bai hkindit yang ndi mat na shi gaw dai kaw sharawng kau ai da. Sharawng kau na she "Ndai wa hpe gaw ndai hku na ndai kaw sha si mat u ga" ngu na she htaw e rum langai mi kaw hpai sa wa na she dai rum ntsa kaw dai du-u dai hpe sa noi da ai da. Sa noi da rai na she gau ngwi ngwi shi gaw dai wa hpe loi mi jam jau jaw da ai hku mung rai nga ai. "Lama shi myit malai lu wa jang mung nsi jang mung bai hkye la na" ngu ai myit gaw she nrawng i dan na dai rum ntsa kaw she noi da ai da. Sa noi da re shaloi she loimi na rai mali manga ya na re shaloi she e mali manga ya na re shaloi kahpu gaw dai shi noi kau da ai e dai du-u hpe bai sa gawan yu ai da. Sa gawan yu ai shaloi gaw naw noi taw rai jang she wora dai nam kaw nga ai dai kadu hka hpe she e "Wora rum ntsa kaw noi da ai hpe sa gintan yu su" ngu di na she "I naw hkrung ai kun sa akawk yu u" ngu ai ga rai nga "Dai du-u kata kaw rawng ai masha i naw hkrung ai kun dai nang sa gintan yu yaw sa akawk yu u. Akawk yu na kata de na nsen na jang gaw bai tsun rit" ngu tsun dat ai hku rai nga dai kadu hka hpe she. Dai wa she kadu hka bai rawt na na ai gaw "Rum ntsa na du-u hpe sa dan jahkrat kau yaw" ngu na na kau dat ai da. Na kau dat ai majaw she kadu hka gaw "Sa gintan yu u" ngu hpe she "Sa dan jahkrat kau u" ngu na di na she dai rum ntsa mang du-u noi da ai dai sumri hpe sa gawa di kau dat ai da. Sa gawa di kau dat ai shaloi dai kanau wa gaw htaw rum de di hkrat agrawp si mat wa ai da. Du-u hte nawng rai na agrawp si mat wa ai da. Dai kaw na da anhte e ndai anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw da daini du hkra anhte gaw nat hpe kam ai le dai nsu nat ngu ai hpe daini du hkra ndai nat jaw ni gaw dai hpe naw ai gaw dai kanau wa a katsing si mat ai ngu dai sa wa si ai rai nga dai nat gaw nat tai mat ai le dai shi na kanau nat tai mat na nsu nat ngu na daini du hkra anhte naw jau shajang ai gaw dai kanau si mat ai wa re da. Dai majaw e ndai Jinghpaw Wunpawng sha ni kaw na i ndai moi kaw na daini du hkra nat naw jaw jau ai ni yawng gaw ndai hpe kam let naw hkan galaw nga ma ai da. Htunghkying kaba langai mi hku na ya nam ga hkan e nat jaw ai ni mung ndai nsu nat e hpa nat jan nat hka nat dai ni nga ai gaw e ndai ning re kaw na byin wa ai re da. Ndai nga hpraw nga ka byin wa ai mung dai hkan nau kaw na ndai hku shadung kahprup bun ai dai kaw na nga hpraw nga ka nga mat wa ai da. Daini du hkra nga wuloi kaw tim ka ka re nga ai nga dumsu kaw raitim ka ka rai na nga mat ai gaw ndai kaw na hpang wa ai re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0754
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
lashi bawk hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e404aacdd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), lashi bawk hkawn (speaker), 2017. Matsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0754 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e404aacdd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0754-A.eaf application/eaf+xml 65.9 KB
KK1-0754-A.mp3 audio/mpeg 11.4 MB 00:12:26.500
KK1-0754-A.wav audio/vnd.wav 410 MB 00:12:26.479
3 files -- 422 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found