Item details
Item ID
KK1-0751
Title Share ai ma (The brave boy) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a widow and her son in a village. They were so poor and just worked on the farm. The son grew up and became a handsome young man. He reached the age of getting married. There was a beautiful princess in their country. He fell hard for the princess. He told his mother, "Mom, I want to get married to the princess. Ask her hand for me, please." She told him, "What nonsense, my son! We are so poor that we don't own anything. How can we ask the princess to marry you?" Then he told her, "Don't worry, mom. Just go to the palace and tell the king to give his daughter." She tried to coax him, but she couldn't. So she went to the palace. The king's servants took her to the king. The king asked her, "Why are you here? What's the matter?" Then she politely said, "I'm afraid to say this. My son loves your beautiful daughter. He will die if he can't marry her. I can't let my son die. So I am here to ask formally for the hand of your daughter to marry my son." The king said, "How could you ask for the hand of my daughter?! You don't own anything! Moreover, you are penniless. Anyway, if you want my daughter, you need to bring a buffalo as big as a mountain as brideprice." After hearing what the king said, she was upset. She thought, "He told me that he would agree to let them marry only if we could give him that buffalo. Where can we find that kind of big buffalo?" Then she went back home and said everything to her son. She told him, "The king told me to give the buffalo as big as a mountain so that he would agree to your marriage. Don't even dream of your marriage with the princess. How can we have that kind of buffalo? We don't even have a small buffalo! Just give up." Then he told her, "Don't worry, mom. I will definitely give the buffalo to the king. You don't need to worry, mom. Just tell the king that we will give it." She said, "If you can, then it's fine." The next day, the man took a hammer and an axe and went to the palace. The palace was covered by thick walls. He started cutting and hitting the wooden walls with his hammer and axe. The king's servants asked him, "Why are you cutting and hitting the palace walls?" He answered, "I am about to bring an enormous buffalo to the king. However, the gate is too small for it. That's why I am trying to expand the gate." Then the king's servants told the king, "It is the son of the lady who came to ask for the princess's hand yesterday." The king said, "Take him to me." The servants called the young man and took him to the king. The king asked him, "Why are you destroying my palace gate?" He answered, "You told my mother that I needed to bring a buffalo as big as a mountain if I wanted to get married to the princess. So I am expanding your gate first. The gate is too small for the buffalo. The gate is not wide enough for the buffalo. That's why I am expanding the gate, my king." The king thought, "This man is really intelligent. If I accept him as my son-in-law, my country will be prosperous and developed. He knows how to solve the problems. I will let him marry my daughter." The king agreed to let the man marry his daughter.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi da mare langai mi kaw gaida hkan nu nga ai da, dai gaida hkan nu gaw grai matsan ai, matsan ai gaida re majaw yi sun hkau na sha galaw sha ai dai majaw hpa mung nlu n su re da. Shanhte hpe dai la kasha gaw shabrang na ah hpraw nsam gaw grai tsawm ai da. Grai tsawm re shaloi gaw lani mi na ten hta num la num ya, num la na ten du wa re shaloi gaw shi gaw ndai shanhte mungdan kaw up hkang ai hkawhkam shi gaw grai tsawm ai grai myit su ai nga shiga mungdan kaw na ai da. Dai na re shaloi gaw ndai la kasha gaw hkawhkam shayi hpe grai ra taw sai da, grai ra taw ai shaloi gaw kanu hpe tsun ai da, nu e hkawhkam shayi dai hpe she ngai la mayu ai ngai hpe hkawhkam shayi hpyi ya rit ngu na sa hpyi shangun ai da. Dai shaloi kanu gaw ga an nu zawn zawn re hpa mung nlu n su re matsan mayen wa me hkawhkam shayi sa hpyi ya nga gaw ma nang gaw mana wa wa nre ni? kaning di sa tsun sa hpyi na law ngu tsun yang kasha gaw hpa ntsang ra ai da, nu she sa hpyi ya u nang sha sa tsun u, hkawhkam wa kaw du hkra sa na hkawhkam shayi hpe ra ai ngu na sa tsun u ngu na sa tsun ai da. Kanu mung ma hpe kade tsun kade hkyaw yu tim nlu re majaw grai n gwi ai sha dai hkawhkam wang de sa na hkawhkam kaw sa ai da. Dai shaloi gaw dai hkawhkam shangun ma ni gaw dai hkawhkam hpe jahkrum ya re shaloi dai jahkrai ma a kanu gaw hkawhkam wa hpe sa tsun ai da. Hkawhkam wa gaw hpa baw a majaw nang ndai de sa wa ai ngu tsun ai shaloi dai kanu gaw e hkawhkam wa e grai gaw n gwi ai hkawhkam wa hpe nye kasha wa ndai hkawhkam wa a shayi sha hpe she ra ai nga, hkawhkam shayi sha nlu la yang shi si na re nga na tsun ai majaw nye kasha hpe gaw ngai gaw si gaw n hkam ai, dai majaw hkawhkam wa kaw grai n wam ai sha hkawhkam shayi sa hpyi ai re ngu na tsun ai da. Ga a nan nu gaw hpa baw myit na wa n dai hkawhkam wang de hkawhkam shayi sa hpyi gwi ai ta? nan nu hpa mung n lu matsan shayen re wa me sa hpyi gwi ai me, gai dai re yang gaw ngai tsun dat na na kasha hpe hkawhkam shayi hpe ra ai rai yang gaw hto ra hkan na bum ram law ai nga kanu dun bang yang gaw hkawhkam shayi hpe jaw sha nre ngu na na kasha hpe wa tsun su ngu na tsun dat ai da hkawhkam gaw. Dai shaloi kanu gaw ga grai myit n pyaw mat sai da, ga a hkawhkam wa dai bum dai ram ram law ai nga kanu dun bang yang she hkawhkam shayi jaw sha na nga, dan re nga gaw gara kaw na wa nga na i ngu na tsun ai shaloi gaw kasha hpe wa tsun ai da, ga nu sha e hkawhkam wa gaw ndai hku nga tsun dat ai. Ndai oh ra bum ram law ai nga kanu dun bang yang she shi kasha hpe jaw sha na da, hkawhkam shayi jaw sha na da, ya an nu gaw dai bum ram hkum kajai, nta kaw na kaji sha re nga pyi nlu ai me kaning di na hkawhkam shayi hpe gaw nang hkum myit sanu, hkum la mayu sanu nang myit shayawm kau nu ngu na wa tsun ai da kasha hpe she, kasha hpe dai hku tsun ai shaloi kasha gaw ga nu e hpa hkum tsang u dai bum ram law ai nga ngai dun bang na re. Hpa hkum tsang nang hpa ntsang ra ai, ngai dun bang na, hkawhkam wa hpe dun bang na re ngu she tsun u ngu da. Dai shaloi kaja wa kanu mung e le nang myit ai daram dating yang mung nang tsun ai hku re u ga ngu na kanu gaw shi hpe a hkang jaw dat ai shaloi gaw kaja nan shi gaw hpang shani gaw hkawhkam wang de sumdu, ningwa, lagawn ni lang di na dai hkawhkam wang de sa wa ai da. Hkawhkam wang de sa na dai hku hkawhkam wang gaw grai htap hte htap hkyik ai hku na kum da ai da. Dai kum da ai kaw she shi gaw dai hkawhkam chyinghka makau na dai wang wut shakum hpe she kei ningwa ni hte sa ah htu a byen baw sumdu ni hte a byen, dai lagawn ni hte a tawk waw re na dai hku re na sa a dup run taw ai da. Hkawhkam a shangun ma ni gaw gai ma oh ra hpa baw na dai hkawhkam wang sa gayet taw nga, sa a dup taw nga ngu, e nanhte hkawhkam kaw ngai nga ndai nga kanu dun bang na matu chyinghka kaji ai majaw ndai waw ai re ngu tsun, hkawhkam wa hpe wa tsun ai, hkawhkam wa e ya mani nang kaw hkawhkam shayi sa hpyi ai num jan a kasha re sam ai lo, ya hkawhkam chyinghka a dup waw taw nga ai ngu tsun she e shaga dat yu mu ma dai hpe ngu na dai hkawhkam ali ama ni gaw dai ma dai hpe shaga na shabrang wa hpe shaga na she hkawhkam wa kaw woi wa ai da. Hkawhkam wa kaw woi wa re shaloi gaw ga ya ma nang gaw hpa baw majaw dai nye hkawhkam wang dai hpe sa adup run taw ai, hpa baw majaw i ngu tsun ai shaloi, dai la kaha dai gaw e hkawhkam wa e mani hkawhkam wa nang nye nu hpe tsun dat ai hkawhkam shayi sa hpyi ai shaloi hto ra bum ram law ai nga kanu lu dun bang jang she hkawhkam wa na kasha hpe jaw sha nga na tsun dat ai da, dai majaw ya hkawhkam wa waw da ai ndai chyinghka gaw grai kaji ai da. Dai bum ram law ai nga kanu dun shang na nmai ai, dai majaw ya ngai ndai nga kanu shang na matu hkawhkam wa a chyinghka kaba na matu ngai ndai wang sa adup run taw ai re, dai bum ram law ai nga kanu lu dun bang na matu hkawhkam ndai shakum, hkawhkam wang shakum sa adup waw taw ai re ngu na tsun ai da. Hkawhkam wa gaw aw ma ndai gaw grai zai byeng ya rawng ai hpaji nyan rawng ai ma she rai nga ai, ndai gaw grai zai ladat rawng ai, ndai wa hpe nye a kahkri shatai yang gaw nye a mungdan gaw ngwi pyaw simsa galu kaba na re, shi nye kahkri shatai na shan 2 up hkang yang gaw nye mungdan gaw galu kaba ai mungdan byin wa na re, ndai wa grai nyan rawng ai, zai ladat rawng ai la kasha she rai nga ai ngu na dai kaw na shi kahkri hpe shatai kau ai da. Hkawhkam kasha hpe mung jaw sha kau ai da, dai kaw na dai hkawhkam wa gaw dai la hpe shi kahkri shatai kau ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0751
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
lashi bawk hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e3f7819c1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), lashi bawk hkawn (speaker), 2017. Share ai ma (The brave boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0751 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e3f7819c1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0751-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-0751-A.mp3 audio/mpeg 6.45 MB 00:07:03.339
KK1-0751-A.wav audio/vnd.wav 233 MB 00:07:03.322
3 files -- 239 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found