Item details
Item ID
KK1-0738
Title Wugyin hte magwi (The ant and the elephant) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell a short story about an elephant and an ant. Once upon a time, there was a deep forest. 'Nam Maling' and 'Maling Ningshawng' are different, although both mean forests. 'Nam Maling' is a forest with a width of two or three acres. 'Maling Ningshawng' is a forest where big trees are growing on about one acre. 'Nam Maling' is a deep forest where various kinds of trees and plants are growing. There was a herd of elephants there. There was a big tree with plenty of delicious fruits there too. The herd of elephants usually took a rest under it at noon. They ate the fallen fruits and took a nap. And there was an ant's house as big as a ball on a branch of a tree. The ants also ate fruits and fed their children the fruits. After many years, the tree had begun to dry. One day, while a young elephant was playing under the tree, the ant's house fell right on his back. He was shocked and shouted loudly. When he looked at it, he knew it was the ant's house, which looked like a ball. Then he said, "Now, everything is perfect. I can play with this ball. I won't be bored anymore." So he kicked the ant's house hard. He had killed many ants by kicking their house and crashing them under his feet. Then a young female ant thought, "He is just bullying us since he is big. I won't stay still. I will cover you with blood." Then she secretly and slowly climbed the elephant's body from the feet. And she went inside the big ear and bit one of the most important veins hard. The elephant was in great pain. (He felt like he was shot by a 120 mm gun.) The elephant couldn't eat or drink since the day he was bitten. After a few days, the ant bit him again. This time, he felt like he was hit by thunder. Later, the ant went outside of the elephant's ear and climbed up a tree. And she said with a smile, "You are arrogant because you are big and strong. How do you feel now? I will make you bleed." Then the elephant said, "What a small animal! I can't even see you. How dare you say that to me?" The ant said, "You are still so arrogant! I have laid many eggs inside your ear. When they hatch, they will bite you to death. You will suffer serious pain at that time." The elephant regretted and apologized to her, "I am so sorry. Forgive me for causing trouble to your family." The ant accepted his apology and said, "I forgive you." Then the elephant said, "Please take your eggs out of my ear. I won't do any harm to your family from now on. Even if I eat leaves, I will shake the leaves first in order not to accidentally kill the ants. I promise you." The ant said, "Okay, keep your promise." Since then, the elephants always shake the leaves first when they eat them. Just like in the story, we should forgive each other, whether you are powerful or poor. We, as Christians, should treat each other with love and kindness.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de wu gyin hte magwi a lam maumwi kadun hkai na re. Moi shawng de nam mali kaba langai mi nga ai da. Nam mali ngu hte nam maling ngu hte maling ningshawng ngu ma shi na lachyum n bung ai, nam maling ngu gaw (e ka) 2, 3 re hpe tsun ai re. Maling ningshawng ngu gaw (eka) mi ram re hpun kaba tu ai hpe maling ningshawng ngu ai re. Nam mali ngu gaw hpun hkum sum hpa, hpun kawa yawng hkum ai, mai 7, 8, 10 dam ai kaw nam ( taw yine taw net) hpe nam mali ngu re. Dai kaw magwi u-hpung kaba langai mi nga ai da. Dai nam mali ka-ang kaw gaw hpun kaba langai mi tu ai kaw namsi mung grai mu ai hpan si hpun kaba langai mi nga ai. Hpun npawt kaw gaw shani magwi u-hpung ni shani ka-ang jan hpungting madi ai hkying 12 hta wa hkring sa nna dai namsi hkrat ai ni hta sha re na hkring sa yup (main) la ai shara re da. Dai hpun ntsa de gaw wu gyin ngu (payaw sake) bawlung gaw din zawn re din din re langai mi hpun lakung langai hta noi ai da. Wugyin ni mung namsi akrawk hpai la na kasha bau nna nga ai da. Shaning na na rai wa jang dai hpun gaw hkraw wa na she lani mi aten hta hpun pawt kaw gaw magwi shabrang langai ma chyai nga wa e hpun lakung dai wugyin tsip noi ai hpun lakung gyi ye di hkrat wa na magwi shabrang a shingma kaw wa hkrat mara ai da. Wa hkrat mara yang gaw kajawng nna marawn kyek ninglang dat yu yang gaw shi a man kaw bawlung gawdin zawn re wugyin tsip hkrat ai hpe mu nna e ya chyawm rai sa, majoi nga gaw ayup agup nga ai, ndai chyawm ginsup bawlung shatai htawng na re ngu na wugyin tsip hpe htawng shapoi dat bai hta la bai htawng dat reng gaw wugyin (mitarsu) ni gaw ayai aya kabye sat ai gaw sat, htawng sat ai gaw sat re majaw wugyin mahkawn gaw nang hpe gaw dai ram hkum kaba ai n gun ja ai majaw anhte wugyin ni hpe ndai ram dang sha ai gaw nang hpe sai matai naw htang na re ngu myit hte magwi a lagaw hku gau ngwi sha hkawm lung wa na she magwi a na kata de lup shang rawng nna she grai ahkyak dik ai sai lam langai kaw kawa dat ya ai da. Dai shaloi gaw magwi shabrang gaw kade ram machyi hkam sha ai ngu gaw 120 MM gap kapaw ayai ya ai zawn nga na machyi hkam sha ai da. Dai shani kaw na gaw shat mung n kam sha, hka mung nkam lu lasi wa sai da. Kade nna yang kalang bai kawa ya ai shaloi gaw dai shaloi mung baw kaw mu achye htem bun ai zawn nga nsin chyip nga nna machyi hkam sha ai da. Dai shaloi gaw wugyin mahkawn gaw gau ngwi sha le wa, lagaw hku lanyan hkrat wa na she hpun langai kaw lung nna mani sumsai hte e magwi shabrang e nang n gun ja hkum kaba rai dum ai wa dai ni nang gara hku hkam sha ai rai. Nang hpe ngai sai matai htang na re chye sai i nga, aw nang nye mi hte pyi mada nmu ai wa ngai hpe dai hku tsun ai i ngu nna ga htan ai da. Dai shaloi gaw wugyin mahkawn gaw re sai nang dai ram naw baw ja yang ya nang na na kata de ngai di law law di bang da sai, dai ni kraw wa jang langai hpang langai nang hpe kawa zingri jang na asak sum ai kaw nang hkam sha ra na re ngu tsun dat ai shaloi magwi shabrang gaw e dai re jang ngai shut sai law, wugyin mahkawn e. Ngai hpe mara naw dat ya rit law ngu ai. E nang dai ram hpyi nem jang ngai mara dat ya na, re na ndai ngai na na de nang di di bang da ai di na ma yawng naw shaw la ya rit. Ya kawn htawm hpang prat e gaw nanhte wugyin ni hpe kabye htawng zingri na hkum tsun, namlap di sha pa naw lagaw kaw naw gayet ahpu kau na sha na nga na ga sadi jaw ai, dai re jang ga sadi gaw teng ra ai yaw nga na dai shani kaw na magwi ni namalap di sha na re jang gayet di ahpu na she sha ai da. Dai maumwi hte maren anhte shinggyin masha ni mung grau ai hpe wa rai rai nun ai hpe wa rai rai n kung nkyang nzet nkung ai hpe rai rai langai hte langai mara dat hkat ai ndai (kwint lut chin, tikan chin, naint chya chin, tanar tain mwe chin, nu nyan tain mwe chin, chit chin mit tar) ngu yawng hte anhte hkristan hpung masha shada da lai na shai na ga- law na lam ma nnga ai ngu ga lachyum re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0738
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Gum Ja Naw : speaker
DOI 10.4225/72/5989e3d0c40e0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Gum Ja Naw (speaker), 2017. Wugyin hte magwi (The ant and the elephant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0738 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e3d0c40e0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0738-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK1-0738-A.mp3 audio/mpeg 4.43 MB 00:04:50.533
KK1-0738-A.wav audio/vnd.wav 160 MB 00:04:50.509
3 files -- 164 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found