Item details
Item ID
KK1-0736
Title Nat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about how nats and humans' histories were separated. Many years ago, there was an orphan boy and his grandmother in a village. There was a group of nine boys too. When the orphan boy was sleeping at night, he dreamed. He dreamt about nine joints long of bamboo plants growing on nine hills. He told the nine boys about it. Then the boys told him, "Let's go find them." They really did see those bamboo plants and hills. The boys divided the bamboo sections and took each joint equally. But the orphan boy got only the thin top part of the bamboo. The nine boys made the fish traps by using their bamboo and went fishing. The fishing place was full of nine fishing traps. The orphan boy didn't have any places to fish. So he just put his bamboo trap upside down in the stream. When they checked their traps the next morning, there was a smooth, beautiful stone in the orphan boy's trap. He was upset to get just a stone, so he threw it away. However, the stone was still in his trap the next day. When he was about to throw it away, a long-tailed shrike told him, "Don't throw it away. Take it home, and put it in the sack." He listened to the bird and took the stone home. And he put it in the sack. He and his grandmother usually went to the field to work during the daytime. When they came back, they saw there were delicious meals on the table. The boy thought the nine boys cooked for them. When they came back from the field after working the next day, they saw the delicious meals on the dining table again. Therefore, they decided to catch the person who cooked for them. They also had a dog that had nine tails. All of them were hiding in the corner. In the past, there was no iron box. There were only sacks. Then a beautiful lady was coming out of the sack and did the household chores. The orphan boy quietly told his grandmother, "Let's catch her now." The grandmother said, "Let the rice be cooked." After a few minutes, the boy told her, "Let's catch her now." She told him, "Let her pour some water from the rice first." After that, they caught the lady. At that time, the dog also destroyed the spiral snail shell (it looked like the stone) that the girl hid. Then the girl couldn't go into the shell and hide anymore. The orphan boy fell for her at first sight and held her tight. Then the girl said, "Release me. You don't need to hold me tight. I won't run away. You and your grandmother can go to the field. I won't run away. However, if you can't trust me, tie a thread to my arm and take that thread to the place where you work." And she warned him, "No matter how hot the weather is, don't whistle." One day, he totally forgot what the girl said and whistled since the weather was extremely hot. At that moment, the thread was loosened. The orphan boy immediately knew that the girl was running away. Then he quickly went back to his house. But the girl had already disappeared. He followed where the girl ran away with his dog. When they passed one mountain, one of his dog's tails was cut. After passing nine mountains, the dog's nine tails were completely cut, and it died there. The orphan boy didn't know what to do, so he just sat down and cried. The fly saw him and comforted him, "Don't cry. I will bring your girl back to you. Just give me your dead dog." And the fly told him, "Follow me. Follow my lead." They could catch the girl at the gate of the sky. The sky nats told him, "Since today, there won't be a ladder that connects us. We will set a boundary." The nats also told him, "When you offer something to us, offer us traditional rice baskets because we are Mayu (from the bride's side). Cut the dried fish in half and offer it to us. Offer us the bamboo called Nat Htawt by making it upside down." From that day on, humans and nats were separated. This is the history of how we were separated.

Transcription (La Ring)
Nat hte shinggyim masha ni labau garan wa ai lam ginhka wa ai lam. Moi shawng de jahkrai ma langai hte gumgai kadwi gumgai nga ma ai da. Dai mare kaw e gaw la jahku la ni nmai numju masha ni ngu ai mung nga ma ai da. Jahkrai ma shana yup mang mu ai gaw kawng jahku lau marawn jahku tsau de jahku tsau kawa laman jahku sha lawm ai yup mang kaw mu ai da. Dai hpe la jahku la ni nmai numju numja ni hpe sa tsun dan yang "Sa tam ga jahkrai ma e" ngu na sa tam yang kaja wa mu sai da. Mu nna laman jahku gaw la jahku la ni laman hpra di na gam la kau, jahkrai ma gaw ndung kaji dik ai de sha lu la ai da. Rai na laman jahku re kawa dai hpe tingraw ngu ai Myen ga hku gaw hka-ya law ngu ai dai hte nga ja na matu sa ma ai da hka de. Dumdaw mung jahku re majaw la jahku ni hkrai ja ka na jahkrai ma gaw gara kaw e nchye ja ai majaw hka la-ing kaw lamu de shayawn nna dingdung di na jun da ai da. Hpang jahpawt sa yu yang gaw jahkrai ma a tingraw kaw gaw lungdin grai tsawm ai apre re langai rawng taw ai da. Pawt mayu di hka la-ing de bai kabai bang kau da nna wa mat yang hpang jahpawt bai sa yu yang mung lungdin dai sha bai rawng taw ai da. Lungdin dai kabai kau maw yang she u kra ngu ai wa ga grai ga chyoi ai wa she "Jahkrai ma la wa u la wa u hkum kabai kau, nan ndwi a buk kaw nawn di ginshang kaw hkyawm di" nga jang she la wa nna buk ginshang kaw bang da yang e shani shan dwi yi sa ai hpang e si shat shadu da ai mi nga nga rai na la jahku la ni nmai numju masha ni hpe "Rai yang gaw rai sai" ngu. Hpang shani bai yi sa na bai wa yu yang bai si shat bai galaw mawn sumli tang da ai mi nga nna lani mi gaw hkan dwi lahkawng hkap masai da "Kaning re masha wa re kun" ngu na. Dai yan kashu kawoi gaw lahkyi jahku tu ai gwi langai ma rem ai da. Dai chyinghka jut kaw makoi na hkap nga yang moi gaw sutdek nnga ai ginshang ngu pali hte galaw ai sumbuk dai kaw nna mahkawn grai tsawm ai langai wa le wa nna dun ye wan wut rai shat shadu ai da. "Dwi e ya rim ga law" ngu yang "Ya shat naw jin u ga" ngu "Ya rim ga law dwi e" ngu yang "Ya shat naw tang u ga" nga. Moi gaw ka htang ngu ai hta tang sha ai prat re. Tang ngut ai hpang rim dat yang gaw gwi dai mung e mi na hkinru rawng ngu ai mudi shayi rawng ai nlung tsawm dai hpe kawa hkyawp rap bai shang mung nmai sa. Rai na dai jahkrai ma gaw dai mudi shayi hpe nja ai nga tek chyu tek wa yang she ya e mudi shayi tsun ai gaw "Ngai hpe dat u hpa nra ai nan dwi yi sa masu ngai nhprawng ai. Ngai hprawng na hkrit jang gaw nang ngai na ta lahpum kaw pali gyit nna pali matut nna wo nang bungli galaw ai kaw du hkra gyit matut sa wa u" ngu na htet dat ai da. "Raitim jan kade kahtet tim mung lahpyaw gaw hkum hpyaw" yaw ngu tsun ai da. Lani mi na malap kau na gaw nau kahtet ai majaw lahpyaw hpyaw dat ai nga yang she dai sumri ashun awam wa ai da. Dai majaw mudi shayi hprawng sai ngu ai lam hpe chye ai majaw lagat wa yu yang mudi shayi nnga mat sai da. Mudi shayi hprawng ai hpang de hkan mat wa yang e gwi lawng lahkyi jahku tu ai rau hkan yang kawng langai mi lai yang gwi lahkyi langai ma di kawng jahku lai yang gaw gwi lahkyi jahku di mat nna si mat ai da. Jahkrai ma gaw dai kaw hkrap dung nga yang ji nu gaw "Jahkrai ma e hkum hkrap u nang na mudi shayi ngai hkan woi na dai gwi mang ngai hpe jaw u" ngu na jaw nna "Ngai magaw ai de magaw ngai magyi ai de magyi" nga na hkan nang mat wa yang htaw mahtum mahta lakang du maw ai kaw she dep ai da. Dai shaloi mahtum mahta ni gaw "Daini gaw nanhte shinggyim rau gaw mahtum mahta lakang dawm jinat madin dat sai yaw" ngu nna numhtet da ai da. Dai kaw nna gaw "Ya anhte hpe jaw yang gaw anhte gaw mayu re majaw gaw ntsin nnyeng dunggun hte tsu shat dunggun htingyawp ding hkang hte di nna anhte hpe jaw mi. "Jaw yang mung e nga jahkraw hpe mung ka-ang kaw na tawk la kau nna bai jaw di na nat htawt ngu ai kawa ding hkang hpe mung nhtang hku di na jaw mi" ngu na htet kau da ai da. Dai shani kaw na jinat rau shinggyim masha ni garan ginhka wa ai labau gaw dai kaw re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0736
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Gum Ja Naw : speaker
DOI 10.4225/72/5989e3c7dfd07
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Gum Ja Naw (speaker), 2017. Nat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0736 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e3c7dfd07
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0736-A.eaf application/eaf+xml 20.9 KB
KK1-0736-A.mp3 audio/mpeg 4.59 MB 00:05:01.322
KK1-0736-A.wav audio/vnd.wav 166 MB 00:05:01.312
3 files -- 170 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found