Item details
Item ID
KK1-0723
Title Sha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man)
Description Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na gaw ndai shalawa na majaw ya samat ngu nga mat ai samat ngu byin ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da la langai mi gaw da shi gaw hpun sha kran sha i hpun sha kran sha na shi gaw shi na asak hpe bau ai da. Shi gaw hpa ma nchye galaw ai da hpun kran sha hpun kran na shi masha ni hpe dut sha na shi dai hku na shi dai hku na sha nga ai da. Dai hku na nga rai lani mi gaw da shi gaw hpun kran dai mare makau hku nga ai hpun ni hpe shi gaw ma hkra kran kau sai da. Kran kau rai yang she da shi gaw hpang kalang rai yang gaw dai hku gaw nnga wa sai le dai hku na shi gaw dai hkan e bai kran na hpun ni nnga wa sai da. Nnga wa ai majaw shi gaw grai tsan ai de sa ra sai da. Grai tsan ai de sa rai shi gaw bum ni langai hpang langai lai shi gaw lani mi wo tsan ai de sa sa sa rai hpang jahtum gaw shi bum ni grai tsan ai bum ni maling ni grai kaba ai ding re kaw shi dai kaw du ai da. Dai kaw du re shaloi she shi gaw hpun ni ma nga sai da dai maling dai kaw gaw masha nau nsa ai da. Masha sa ai kadai pyi nau nnga ai da. Dai shi dai maling kaw du re shaloi she dai maling kaw shi hpun tam ai da. Hpun tam rai yang she shi hpun ma grai law hkra lu tam sai da. Lu tam yang she lani mi sa na bai wa dut kau rai dai hku na hpang kalang bai sa. Masum ya ngu na shani she da dai she dai hpun kran taw nga ai shaloi she ndai shalawa i shalawa ndai gaw shi gaw namsi namsaw hkan tam sha ai da. Namsi namsaw hkan tam sha rai yang she da shi gaw shi mung dai ndai nam kaw gaw ndai bum kaw gaw shi gaw ding yang na tam sha ai shara re ai da. Dai kaw gaw masha nau nsa ai majaw shi gaw dai kaw namsi namsaw ni tam sha na dai hku nga rai yang she dai shani gaw da dai la dai mung da dai kaw sha i dai kaw dai bum dai kaw shi hpun sa hta taw ai da. Hpun sa hta taw rai yang she ndai shalawa wa gaw shi hpe mu sai da. Shi hpe mu ai hte she "Daini chyawm gaw ngaii sha na e lu sha kaja dik ai sa ai she rai nga ai. Ngai nding re ai masha katsing nlu sha ai na sai" ngu na she shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu na she hkan nang re she e dai hpun hta la dai mung hprawng ai da. Hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng rai yang she shi gaw shi na lata kaw nhkyi lang ai da. Shi na lata kaw nhkyi lang ai hpe ndum ai da shi gaw dai gaw ntat ai da. Ntat ai shi gaw hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng rai shalawa dai mung hkan hkrai hkan hkan hkrai hkan shalawa gaw grau lu chyang wa ai da. Shi gaw grai hkrit wa na shi gaw nam ting chyam wa timung nam mung grau maling grau nsin sin ai de du wa ai da. Shi gaw gara de nchye hprawng wa ai da shi mung nau hkrit na she dai sh nhtu dai shi na nhkyi sha mung lang ria na shi gaw hpun kaba law ai langai mi nga ai dai de lung mat wa ai da. Dai lung mat wa jang she hpun dai gaw grai galu ai dai wa she ndai chyahkya si i dai chyahkya si hpun byin taw ai da. Shi dai kaw nga taw rai yang she chyahkya si hpun kaw nga taw re shaloi she um chyahkya si hpun kaw nga taw ai dai kaw gaw jan ma mu wa sai da. Hpun grai tsaw ai de jan ma kachyi mi mu rai jang she shi dai kaw du yang shalawa gaw shi hpe shamat kau sai da. E nlu tam mat na shi gaw naw tam taw di dai hku naw tam taw yang she nbung kachyi mi bung wa jan ma kra taw nbung ma kachyi mi wi wi nga bung taw yang she dai masha dai na shingnang gaw da masha dai na shingnang gaw ga de hkra ai da. Ga de hkra yang she shi gaw dai hpe mu na hkan rim taw nga ai da. Hkan rim taw yang she raitim mung shi gaw i nmu ai da dai hpun hta ai masha hpe gaw nmu ai da. Dai shi na shingnang sha mu jang she shi shingnang hpe kade rim timung nlu rim. Hpun gaw nbung bung magang wo de nang na kayawn nga jang masha mung dai de hkan nang mat ndai maga de bai nbung bung masha mung ndai de hkan nang mat rai jang shi gaw e nmu rai jang shi gaw dai hku nmu rai na dai hku nga taw nga yang she shingnang sha hkan di jang she wora la wa gaw i grai mani mayu wa ai da. Shi na shingnang hpe hkan ai majaw shi gaw grai mani mayu wa jang she grai mani mayu majaw shi gaw mani dat ai da. "Ha ha" ngu na kachyi mi lagu mani dat ai she dai shalawa dai gaw mu ning hku yu dat ai da. Lahta de yu dat ai shaloi she dai hpun hta ai la hpe mu dat ai da. Mu dat jang she "Aw nang gaw dai kaw nga taw ai i" ngu na shi gaw hpun lung ai da. Hpun lung ai wa she hpun nlu lung ai da. Dai shalawa dai wa gaw hpun nlu lung jang she wora wa namsi apyet di sha taw ai da. Dai chyahkya si di sha dan taw grai mu ai hku hkrup she ngu di shan dan taw ai da. Rai jang she "E nang ndai nang ndai le i nang nhpa na dai namsi di sha taw ai ngai hpe ma jaw sha rit" ngu shi gaw "Grai mu ai i e ngai hpe ma jaw sha rit" ngu jang "N-gup mahka u ngai bang ya na" tsun dat ai hte dai chyahkya si di bang ya ai da. E jahkrat bang ya jahkrat bang ya rai shi sha ai da. Sha jang hpang kalang bai jahkrat bang ya jang she "Ndai kalang ma n-gup grai law hkra mahka tawn da grai law hkra bang ya na" ngu na she dai chyahkya si kaw shi na nhkyi jun na bang dat ya ai da. Kabai bang dat ya yang dai shi na nhkyi dai wa she ning de hkra ndai de e shi gaw ma-ut kau dat ai le. Ma-ut kau dat jang she dai chyahkya si dai shi ma-ut kau jang she ndai de shang mat ai shaloi she dai yu hkraw ni yawng galun ga mat wa ai le i nhkyi hte rai jang gaw ndai hku na ga na shi dai kaw si mat ai le. Dai kaw nan si mat rai jang she ndai shalawa ni kaw gaw shanhte na nsam aw nsa ngu na i dai kaw shanhte ni na nsa ja ai nga i dai hpan yawng kaw bra wa ai shi na nsa gaw wo ndai hku di yang gaw nsa ja jang she shi dai kaw si taw mat jang she e dai kaw na nsa i shi na nsa dai kaw i shi dai kaw si jang she shi si ai hte ndai wa gaw ndai hpun hta la wa gaw yu sai da. Yu na shi gaw wa mat ai. Wa mat jang dai shalawa si ai dai shara kaw she shi si ai kaw hpun tu wa ai da. Ndai hpun na alap i hpun kachyi chyi sha law ai alap dai hku na tu wa aii da. Tu wa jang gaw shi gaw nsa ja ai rai jang gaw shara shagu tu wa ai da. Shi hte shi tu wa tu wa jang she e dai tu wa ai kaw she e ning hku i dai shalawa dai na dai gaw hpan bung gaw bung ai raitim mung machyi ai hpan amyu myu nbung ai she e shi gaw ning hku le i shinggyim masha ni kaw mung hkra shinggyim masha ni kaw hkra jang mung machyi yang shinggyim masha ni gaw langai hpang langai bai tsun hkat. Lama na dai hpun hta la wa kaw dai lap dai hkra jang shi gaw kaprep na machyi nna hka hkan e hkra yang grau machyi na marai langai hpe bai tsun dan yang marai langai hpe bai tsun dan yang mi shi machyi ai hta lani mi bai jan na bai machyi ai. Marai lahkawng hpe bai tsun dan yang lahkawng ya bai jan na bai machyi ai. Dai hku re ai majaw shi gaw kadai hpe ntsun dan ai sha zim rai nga jang gaw tinang gaw kaprep i dai shi dai dai shalawa dai kaw na byin mat ai gaw samat hpun ngu ai byin mat ai. Samat hpun ngu byin jang dai samat hpun ngu dai gaw masha langai bai hkra yang shi gaw nmai tsun dan ai tinang hkra ai nga tim tinang hkrai machyi kau ai zim di kau ai. Tinang i machyi timung marai lahkawng bai tsun dan jang gaw lahkawng ya bai jan na machyi ai le i. Shi gaw dai hku kaprep taw machyi taw dai hku re majaw le i shi gaw kadai hpe ntsun dan ai dai hku byin mat ai majaw gwi dai hkan e gwi hpang e gaw masha lam byin mat jang gaw gwi ni bai mu na gwi ni bai gawa yang gwi ni hkawm timung gwi ni kaw gawa yang gwi ni kaw kap ai shi na mun hte kap ai majaw dai gwi kaw gaw gwi kajawng samat ngu ai dai gaw grai na machyi ai da. Dai kaw na dai shalawa kaw na i shi dai kaw si mat ai shani kaw na nsa dai hpun tu wa dai kaw na samat hpun ngu nga mat ai re ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0723
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Hkawn Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e397dc587
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Hkawn Nan (speaker), 2017. Sha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0723 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e397dc587
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0723-A.eaf application/eaf+xml 33.4 KB
KK1-0723-A.mp3 audio/mpeg 5.21 MB 00:05:42.281
KK1-0723-A.wav audio/vnd.wav 188 MB 00:05:42.252
3 files -- 193 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found