Item details
Item ID
KK1-0720
Title Matsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about a poor boy. Once upon a time, there were a widow and her son in a village. In the past, children used blackboards to write the words. But this fatherless child couldn't afford to buy a blackboard and some chalks. So, he couldn't attend school. One day, there was a wedding in their village. He really wanted to go there. But he didn't have any nice clothes. He didn't have any oil to apply to his hair. So, he couldn't go there. One day, he decided to work to earn some money. He loved his mother so much. He wanted to take care of his mother, so he decided to work. Before he went to work, he asked for his mother's blessings. "Mom, I want to be a wealthy person one day. I want to be a person who can help other people. Bless me, mom," said the boy. His mother smiled and blessed him, "You will be, my son. You will be a person who can help other people." He really worked hard. When someone asked him to carry the water, he did it. Whatever the other people asked him, he did it for them. He saved all of the money that he earned. One day, he went to the forest to collect some wood. People in the past used to bury the gold pot under the tree. Luckily, he found a gold pot under the tree. He took it home and showed his mother. His mother touched it and said, "My son, burn the side of this pot." Then, he saw that the pot was actually gold. His mother told him, "Go and sell it." Then, they had got some money. At first, anyone didn't like him because of his appearance. But after having some money, some girls liked him and wanted to talk to him. There was a girl who lived with her widower father. She liked the boy. The boy liked her too. So, they got married. He didn't know that his wife was lazy and didn't want to work anything. When he went somewhere to work, he had to leave his blind, old mother with his wife. But she didn't want to take care of her mother-in-law. She scolded her mother-in-law, "I don't even take care of my father! But here, I have to look after you! I have to shower you, cook for you, take care of you and everything!" At night, she tried to persuade her husband, "My darling, your mother is blind. I have to do a lot for her. I think it will be uneasy for me to take care of her. I think she doesn't want to live with us too. And we can't get lots of money if we are staying here. The cost is too much for us since you are the only one who has work. When we have some children, we have to look after them too. So, we should send your mother away. Put your mother in a basket and throw her into the river. She will be drifted through the river. Some kind people will see her and save her. We cannot know if she will be saved by a rich man. Then it will be good for her too." The boy was upset to hear that. He was crying secretly at night. The thought suffocated him. But he decided to listen to his wife. So, he weaved a bamboo basket and put his mother into it. And he put her into the river. He told his mother, "Don't worry, mom. Kind people will find you and save you. Don't worry." And he gave a wrap of cooked rice to his mother. The old mother was sobbing. But he sent her away. She was so scared and prayed to nat spirits, "Save me. Please, protect me from any danger." She was floating through the river. He felt guilty about the thought of abandoning his own mother. He couldn't sleep at all. He was killed with the thought, "My mom is alone in the middle of the water. She is helpless." The next early morning, he went to the place where he abandoned his mother. He was crying there. "Mum! I can't find you anywhere. I have become this kind of person. You raise me up. It's all because of you. But I am stupid and ungrateful to you. Come back to me. I will take good care of you, mum. I promise," he talked to himself. He was sobbing and said, "I will divorce my stupid wife too." On the other hand, the old mother was floating through the river. At one place, her basket was stuck with a log. Actually, nat spirits saw her and wanted to eat her rice. So, they stopped her there. And they took her rice and gave their gold pots to her back. And then, they sent her back to the upriver area where she was first floated. They told her, "You son regrets abandoning you. He is crying so hard beside the river. Go back to him and live happily forever." Meanwhile, her son was crying beside the river, "My mom might be dead. I will be an orphan now." At that time, he saw his mother in the river again. He was happy and said, "My mom is back. I can live with my mom again." He quickly went into the water and saved his mother. His mother showed things in the basket which nat spirits gave her and told him, "My son, I don't know what they are. Take a look." He saw that they were gold. He regretted abandoning his mother and apologized to her, "You have raised me up even when you didn't have much money. But I wasn't grateful and did such a stupid thing. I sincerely apologize to you, mom." He divorced his mean wife and drove her away. And then, he and his mother lived happily forever. Everyone should show his gratitude and love to his mother no matter how hard the situation is. We shouldn't abandon our own mothers and should love them.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na lam gaw matsan ma na lam hpe tsun dan na hku re ai. Moi shawng e da mare langai mi kaw da e gaida shan nu nga ai da. Shan nu gaw da grai matsan ai da. Dai ma dai gaw da kaji ai kaw na shi gaw jawng lung na nga yang mung i moi gaw lung pa lang ai le i. Lung pa lang ai shaloi lung pa mung nlu mari ai da. Dai kaw lung pa kaw mahkret na mahkret mung nlu ai da. Shing rai jang grai matsan ai da shi gaw nau matsan na shi gaw jawng mung nlung ai dai hku nga ai da. Dai mare kaw poi shingra ni nga sai nga jang shi gaw poi bai sa mayu ai da. Poi sa na matu shi gaw bu hpun palawng mung nlu ai e hpa mung kara ni mung zim zim. Kara kaw chya na i dai baw sau i ding re ni mung i nlu chya ai da shi gaw grai matsan nna nga ai da. Grai matsan yang she matsan rai lani mi gaw shi gaw bungli galaw ai da. Kanu gaw shi gaw kanu hpe ma grai tsawra ai da. Kanu hpe shi gaw kanu hpe tsawra na shi gaw kanu na ga madat na shi gaw kanu na shaman chyeju hpyi hpyi re ai da. "Nu ngai hpe i lani mi masha na shawn gkaw lu tsap hkra masha ni hpe i lu jaw lu sha ai e masha ni hpe gam garan jaw chye ai ding re e masha kaba i lauban ai ding re byin mayu ai shaman ya rit" ngu kanu hpe dai hku tsun tsun re ai da. Kanu gaw kyu hpyi ya ai da "E nye kasha byin na ra ai byin na ra ai" dai hku hkrai tsun ai da. Dai hku hkrai tsun na lani mi na aten hta shi gaw dai hku na bungli hkrai galaw ai da. Masha nta i wo "Hka ja ya u" nga jang hka ja ya "Ndai kaw rai hkrut ya u" nga jang rai hkrut ya "Dai kaw hpun chye ya u" nga jang hpun chye ya dai hku na shi gaw dai hku na sha kaba wa ai da. Raitim mung da shi gaw lani hte lani gumhpraw i shi lu ai ja gumhpraw hpe shi gaw mahkawng da mahkawng da rai na lani mi gaw da shi ndai e hpun hta sa ai da. Hpun hta sa ai kaw i dai hpun pawt kaw she masha ni moi prat na ni gaw ndai ja di bu ni hpa ni lup da ai ni nga ai dai kaw she ja yam bu kachyi sha law ai kaw ja mu la ai da. Shi gaw dai ja mu la na she kanu hpe wa madun rai yang she kanu hpe wa madun yang kanu gaw masawp yu ai da kanu gaw myi nmu sai re nga yang. Masawp yu na "E nye kasha e ndai gaw hkret hkret nga ai ndai hpe wan hte nat yu u" ngu tsun ai da. Kasha gaw wan hte nat yu yang "E ndai gaw ja rai na re ndai hpe sa dut u" ngu na sa dut na shan nu hkawng lu sai da. Lu yang grai lu hkra chyawm nre loi mi lu ai da. Lu yang she dai hku nga ai she mi gaw shi hpe kadai mung nra ai da kadai mung nkam yu ai da kara gaw zim zim i grai matsan shayan palawng ni mung je je re ding re ni sha hpun na nga rai masha ni shi hpe nkam yu ai she dai shi dai hku na loimi lu wa ai hte she mare na mahkawn i dai wa gaw shingkra kasha re da. Shingkra kasha dai mahkawn gaw shi hpe ra wa ai da. Ra wa rai na shi mung ra rai na shan lahkawng jang la kau ai da. La kau na dai hku nga re she dai num dai gaw nta kaw mung hpa ngalaw ai da kawa hpe sha shayak sha ai da. Rai jang gaw dai kaw bai du jang she dai ndai matsan ma ndai gaw bungli bai tam galaw da. Bungli bai galaw hkawm rai jang she kanu gaw myi nmu ai re nga jang shi hte tawn da da re ai da. Shi hte tawn da da rai jang kanu hpe shi gaw kamoi hpe nkam yu ai da. Nkam yu na she nta kaw pyi nye wa hpe pyi ngalaw jaw ra ai ndai kaw gaw galaw jaw ra ai majaw shi gaw grai pawt sai da. "Nhpa tim ngai hkrai galaw jaw hka shin nga yang mung ngai shat mung ngai shadu jaw" e ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun na shi gaw grai pawt mayu na she shi madu wa hpe asawng ai da shana yup ten du jang she "E na wa e ndai hku ndai hku sha nga yang gaw amoi hpe mung shi gaw myi gaw nmu sai hte e myi gaw nmu sai hte re ndai hku sha woi nga yang gaw nbyin ai e shi mung asak kaba shi mung nkam nga na sha re dai majaw an lahkawng ndai kaw nga yang ja gumhpraw mung nlu wa sai shani shana lu ai sha jai sha lu ai sha jai sha nang tam ai sha gaw nlaw ai. Dai majaw amoi hpe mung nlu bai sai hpang e an lahkawng kashu kasha ni lu yang mung yak wa ai. Dai majaw nang shi hpe kawa kran la nna kawa hte i kawa ni hpe gyit majaw nna dai ntsa kaw na nu hpe shadung nna wora ndai mare shinggan kaw na hka kaba i dai kaw sa shayawng kau dat u. Dai kaw shayawng jang gaw masha ni matsan dum ai ni gaw bau la kau na gaw lauban ni she bau la na kun kaning re ai ni lu su ai ni e matsan dum na yu la na bau la kau yang gaw amoi na matu grau kaja ai ngu na shi gaw nkaja ai hku madu wa hpe she dai hku na shi gaw tsun ai da. Dai hku tsun jang she madu wa gaw kanu hpe gaw n-gwi dat ai da rai na shi gaw shana lagu hkrap ai da. "Nye nu hpe ngai grai tsawra ai wa" ngu na she raitim mung shi gaw madu jan na ga hpe madat ai da. Madu jan na ga madat na she shi gaw dai galaw na she dai kaw galaw na she kanu hpe dai kaw shadun kawa galaw na she dai kaw shadun a hka kaw shayawng dat ai da. "Nu nang hpa hkum tsang yaw" nga shat makai langai mi ma jaw dat ai da. "Nu nang hpa hkum tsang yaw nang ndai hka kaw yawng mat wa tim e hpa nra ai yaw nang hpe masha ni grau kaja ai ni i nang hpe lu dai hku na lu la na ra ai nang hpe bau la na ra ai" ngu na kanu hpe dai hku tsun dat na kanu hpe shayawng kau dat ai. Kanu gaw hkrap ai da raitim shayawng kau dat ai da. Shayawng kau dat na she yawng mat wa ai da shi nu gaw yawng hkrai yawng yawng hkrai yawng mat wa ai she le yawng ai shara hpun kaba law nga ai dai kaw she shi nu gaw kyu hpyi ai da "Yi anhte a shanhte moi na hku nga yang sagya i shanhte na sagya ding re nat ni makawp maga la rit ngai hpe hpa mung nbyin u ga" ngu na she dai shi kasha jaw ai shat dai sha jum rai na she yawng mat wa ai da. Yawng mat wa jang she kasha gaw shana wa yup yang she nmai yup sai da. "Nye nu hpe yup mang mu ai law marang ni mung grai htu ai nye nu hka kaw" marang ni grai htu wa sai hku nga "Hka kaw hka kaw kaning gaw rai nga ai mi re" ngu na shi gaw grai myit npyaw hkrap na she jahpawt e jau jau madu jan nrawt shi yang she wo hka de dai shi nu hpe shayawng kau dat ai hka na hpun pawt langai mi nga ai dai hpun pawt kaw da hkrap dung nga ai da. "Nu e ya ngai nang hpe mada yu tim nmu sai lo ngai grai yawn ai lo. Nu a chyu hpyi sha chyu na ngai ndai hku kaba wa ya ngai daini nu hpe ndai hku galaw kau ai nye mara raw ya rit lo nu e ngai kaw bai mai wa yang lawan wa rit lo nu nang hpe ngai galoi tim atsawm sha rai na bau na lo. Lawan wa rit lo wora num hpe mung ngai nra sai lo" ngu na dai hku sa hkrap taw ai da. Dai hku marawn taw jang shi shi nu gaw marang grai htu ai kaw yawng mat wa jang she hka hpungla grai ja na yawng mat wa jang she hpun tawng kaba law nga ai da. Dai hpun tawn kaba kaw wa chya ai da shi na dai kawa shi jawn wa ai kawa dai wa chya. Shi gaw dai shat makai lang taw na hku rai nga. Shat makai lang taw jang she dai shat makai lang taw ai kaw she e dai kaw na i dai kaw na nat i dai kaw na nat ni nat kaja ni re ga rai nga. Dai ni yu yang she dai shat makai hpe yu na shat makai dai hpe shi kanu lang ai shat makai dai hpe shanhte la kau ya ai da. E la kau shat makai dai gaw la kau na she dai dinggai dai hpe she shanhte lu ai nat ni lu ai ndai ja yam bu ni ja rai ni grai law hkra ndai shi dung ai ntsa kaw bai mara dat ya na "Dinggai nang gaw bai lung wa su yaw" e nat ni galaw yang gaw byin ai re nga yang she hka ntsa de bai shalung dat ai da. "Na kasha hte apyaw sha wa nga u na kasha grai hkrap taw ai myit malai lu sai" ngu jang kanu mung wa ai da. Wa rai jang dai hku jawn wa yang she kasha gaw dai hku hkrap taw da "Nye nu gaw ya gaw si sai ngai gaw kanu nlu sai jahkrai ma byin sai mi matsan ma kaw na ya gaw jahkrai ma byin sai" ngu na hkrap hkrai hkrap nga yang she e kanu wa she wa ai da dai hku bai lung wa jang she kasha gaw "Yi ya nye nu hpe bai mu sai rai nga le" ngu na she shayu ai da shi gaw kalang ta hka de sa na kanu hpe pawn la yang dai kaw she "Ma e ndai nu na makau kaw hpa ni kun nchye ai grai dung re nga" nga yu yang gaw ja ni hkrai rai mat ai da. Ja ni hkrai rai mat yang she shi gaw dai ja ni hpe ma la kanu hpe ma woi wa na she "Nu i e moi gaw ngai grai matsan shayan re ai timung nu nang ngai hpe ndai aten du hkra bau ai i ya gaw ngai gaw ndai hku na ngai na myit a majaw ngai na tinggyeng myit a majaw ndai hku byin mat ai re" ngu na she "Nu nang hpe grai tawngban ai" ngu na kanu hpe ahpum nna hkap pup na shi dai kaw myit malai lu na she nkaja ai kanu hpe shayawng kau shangun ai dai shi na num jan hpe mung nta kaw na jahka kau na shan nu hkawng gaw grai pyaw pyaw rai na nga mat ai da. Dai majaw i anhte ni kanu a tsaw myit hpe chye na na kanu hte wa i anhte ma ni mung kanu hpe tsawra ra ai. Kaning kaning mi raitim mung kanu ni hpe gaw nmai kabai kau ai. Ding rai na kanu ni hpe tsawra ai re ngu hpe tsun dan ai re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0720
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Hkawn Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e38a12a7f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Hkawn Nan (speaker), 2017. Matsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0720 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e38a12a7f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0720-A.eaf application/eaf+xml 49.1 KB
KK1-0720-A.mp3 audio/mpeg 6.2 MB 00:06:47.197
KK1-0720-A.wav audio/vnd.wav 224 MB 00:06:47.175
3 files -- 230 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found