Item details
Item ID
KK1-0713
Title Dumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell now is about porcupine cutting his leg instead of cutting the rope when it was trapped. A long time ago, there was a village. Almost all villagers worked as farmers. A villager, an old lady, had her field at a remote area. She planted paddy for living. In her field, something strange always happened. When she dug up taro and ginger, the next morning, they ever disappeared. There only left some remnants. The old lady was so angry that her vegetables were eaten all by animals. So, she made a trap to know what kind of animal came and ate her vegetables. but didn't catch any animals. The old lady always chewed betel quids. And she carelessly spat out betel quid saliva. So, it made her hairs dirty and smelly. As she sleeps on the bamboo floor, the bed bugs which live in the small gaps between the planks of flooring were stuck to her longyi. The bed bugs were stuck to Buhtawn (it's a band of cloth (usually black) stitched on to the upper hem of woman's longyi). On the day she arrived back at her field, she found out that her vegetables were eaten again. She got so mad and planned to make a trap. But she forgot to bring the rope. Therefore, she tore her Buhtawn and used it as the rope to make a trap. However, she didn't know there were bugs on her Buhtawn. After she made a trap, she went back home. At night, a porcupine came to the field to eat the vegetables. But its leg was trapped at the place where it could nearly take a bite at a vegetable. At first, it tried to cut Buhtawn by bitting it with its sharp teeth. As it bit Buhtawn, it chewed the bed bugs. Since they were so smelly, the porcupine felt disgusting. It stopped biting Buhtawn and just bit its leg which was trapped. Finally, it could cut its leg and ran away. From that time on, when the porcupines are caught in any traps, they don't cut the rope. But they cut their leg and run.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw dumsi ni gaw shanhte hpe lu hkam jang shanhte gaw sumri hpe ngawa di shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na hprawng mat ai lam tsun dan na re. Moi shawng e da mare langai mi kaw da, mare ngu kaw gaw yi grai galaw sha da, dai she gumgai langai mi na yi kaw gaw da shingnawm de ang ai da. Shi gaw dai hku na yi galaw sha mam ni, hpa ni rai ni hkai na galaw sha ai da, dai hku na nga re yang she da, dai hku re kaw she shi na rai ni wa dai hku nai gawt da ai ten hta nga nai ni gawt da, shi shanam ni dai hku hpa gawt da re yang she da shi wa nta bai wa mat, shana de nta wa mat na, jahpawt de bai sa yang hpa ma nnga mat ai da. Yi kaw gaw hpa bai nnga mat ma taw ai da, sha tawn na ma taw re jang she dinggai dai gaw i ngai na ndai ni hkai da ai ni gaw nhpa a kawng sa sha ai kun ndai ram ram ting ju ai gaw ngu na shi gaw pawt mayu ai da. Pawt mayu jang retim shi gaw dai hku nhpa re kun ngu na dai hku hkam da ai da, hkam da ai kaw mung hpa mung nlu ai da. Hpa nlu na she shi gaw hpang kalang bai di ai shaloi ndai shi shanna ndai gumgai i moi yang gaw shagyi ni maya ai le i shagyi ni maya yang gaw dai hku n katsut ai dai hku na ah bya hkrat na yup, ah bya hkrat na yup re jang gaw dai hkan na matsat shabat re dai hku na she shakrep ngu nga ai i kawa hkan ne rawng ai dai shakrep hkan dai hku yup mat ai kaw na she nau manam dum wa jang shakrep ni nga na she dai gumgai na labu hkan ne shakrep ni kap ai da. Shakrep ni kap re jang dai shakrep ni kap ai shi na ndai buhtawn kaw shakrep ni kap taw ai da, shakrep kap taw jang gumgai dai gaw dai shani bai yi sa mat sai da. Yi kaw du re yang she shi na rai ni bai ma sai da, shi na nai zawn re hpa ni, namsi ni kumgyin si ni ma, dingre hkai da ai ni nlu sha yang shi gaw grai pawt mayu wa na she dai ni gaw hkam na sumri hpa nlawm ai ngu na she dai shi na buhtawn dai gang je na shi gaw dai kaw hkam kau da ai da. Dai buhtawn dai kaw gaw shakrep grai kap taw ai da, shakrep kap taw ai mung nchye, dai buhtawn kaw shakrep kap taw ai hte hkam kau da na nta bai wa mat ai da, nta bai wa mat re shaloi she da dumsi sa wa ai da, dumsi gaw bai sa na matu sa wa ai da. Sa wa re shaoi she dumsi dai dai kaw shi sha na matu ninghku kawa na matu kachyi mi sha ra sai kawa na kaw she dai gumgai jan hkam da ai buhtang dai hkam da ai kaw she lagaw kaw wa hkam hkrup mat ai, lagaw kaw wa hkam hkrup jang kawa di ai da, shi na wa gaw masen sen re i, grai dai ai, kawa di na nga na dai buhtawn kaw she shakrep dai gaw shi na n gup kaw shang mat ai da, n gup kaw shang mat na shi na wa hte kawa dat ai da, dai shakrep hpe kawa hkrup yang tit nga ai majaw grai matsat ai shakrep gaw manam mung manam ai i shi gaw grai manam jang matsat mung grai matsan na shi gaw dai shi hpe hkam da ai buhtawn sumri dai kaw shi n kawa sai nau matsat na shi na lagaw kaw shi kawa dat ai, lagaw kaw kawa na lagaw di mat ai da. Lagaw di na, galaw di timmung shi gaw lu hprawng mat ai, dai majaw ya du hkra timmung ndai dumsi ni ngu gaw gara kaw mi lu hkam hkam shanhte ni gaw sumri ni hpe n kawa di ai sha shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na hprawng mat re gaw dai majaw re ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0713
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Hkawn Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e36ba4a8e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Hkawn Nan (speaker), 2017. Dumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0713 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e36ba4a8e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0713-A.eaf application/eaf+xml 14.3 KB
KK1-0713-A.mp3 audio/mpeg 2.69 MB 00:02:56.614
KK1-0713-A.wav audio/vnd.wav 97.3 MB 00:02:56.604
3 files -- 100 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found