Item details
Item ID
KK1-0706
Title Num yaw ai lam (The survey for marriage)
Description Num yaw ai ngu gaw la ni num la mayu jang numsha ni hpe yaw hkawm ai. Dai kalang mi na la langai mi gaw num sha langai mi kaw sa chyai ai. Sa chyai yang she shi gaw dai numsha hpe ra mayu nna, Sachyai sa jahta chyai, sa jahta chyai re she dai numsha gaw shat shadu ai kaw ang ai da. Shat shadu ai kaw ang na she majap si htu htu na ngu na majap katsing oh wan kaw majap katsing ju tawn ai da. Dai she la kasha dai gaw majap ju tawn ai kaw sa dung re she majap le yang, majap langai mi gaw oh dap hte shalip mat na she nmu tam mat. Ya ngai majap 5 ju ai re wa majap 1 mi mat nga ai ngu na ahpre ahpre nmu, la dai e numsha dai gaw lagaw hte she hto ra kaw taw nga ai ngu da. Hto ra kaw taw nga ai nga lagaw hte madun ai, lata hte nmadun ai, majap ju ai mat mat ai ngu na tam ai, lagaw hte ohra kaw taw nga ai nga, la dai gaw ah num ndai gaw lagawn ai, lagawn ai ngu hku sawn la ai. Dai majaw ndai la kasha ni gaw numsha ni num karai nwa ai numsha ni kaw sa chyai na jahta ai, nkau mi gaw num yaw i, mi nga ndai atsawm nga na shaga chyai matut mahkai chye kun n chye kun? dai yu sa, e dai majaw dai gaw dai nanhte zawn re ngai nam nanhte zawn re mahkawn re prat hta la ni gaw gara hku yaw ai i nga jang nampan numri pan hpa i nampan hpa tsawm ai ngu na yu ai 1, shi na bat manam pyaw ai sama yu ai, sama manam ai. Bai nna shi na nampan jahkai kaw le kata kaw (panwut ye) ngu ai nampan ntsin i dwi ai rawng ai. Hte bung ai da, numsha ni gaw no 1 tsawm ai, no 2 ya dwi ai, mu ai namchyim rawng ai. Hte maren ndai gaw nanhte numsha ni hpe ndai myen ga hku nga gaw (pongsaung) ai i, ga shadawn la ai. Numsha ni hpe sharin shaga ai, ket ai, shawp ai, myit su ai kasha tai wa lu na matu dai nampan gaw tsawm ai. Shi na nsam hpraw ai re yang hpraw ai, tsit ai re yang tsit ai, htoi ai re yang htoi ai, tsawm ai rawng ai zawn, bai nna ndai shi na nampan kata kaw myen ga hku nga (panwut yay) ngu nampan ntsin ohra byin pu zawn re, htingra pu zawn re, chying htawng pu zawn re gaw shi na pu kata kaw adwi nga rawng ai i, e dai hte maren numsha ni gaw hpraw tsawm ai, lai ahkyang htuk ai, ga manu pyaw ai dai hpe tam ai re da. Dai majaw ndai mahkawn prat re jang gaw ohra nampan dai de hpa sa kabrawn a ta? nang lahkum le kaw wa dung,
Nampan re yang e tsawm ai, (ayaung ) nsam nga ai, le kata kaw na dwi ai mu ai dai ma rawng ai zawn zawn ndai shayi sha numsha ni gaw i ah hpraw asak 12 ning kaw na 35 ning dai lapran gaw kaba wa ai hte hpraw shingni ngu ai myi man ningja hpaw ai ten. E dai zawn re shaloi ndai nanhte numsha ni gaw anhte la ni chyawm re ni gaw re, retim law malawng gaw la ni gaw num hpe yaw ai le i. Numsha gaw shi gaw ga shaga yang nsen pyaw ai kun, arawn alai htuk ai kun, hkum hkrang shingyang tsawm ai kun, e dai yu ai i. Dai hte maren nampan mung shi na (ayaung ) nsam ( awar yaung) ( ani yaung) (apan yaung) zawn re rawng ai zawn zawn numsha ni mung dai ahpraw rawng ai ten nga ai da. Dai re majaw gaw dai asoya shing nrai, asoya nre tim anhte jinghpaw htung retim numsha ni hpe tinang la na tinang la na ra na nawng na nre jang gaw shaga chyai timmung hkum shan nmai du ai, tara nga ai le i. E tinang ndai nampu nampan ni hpe gaw masha yawng ra ai zawn numsha ni e gaw shaga chyai mayu ai, shatu shakra chyai mayu ai gaw shi a tara shi a pra ram prat na nga ai hte maren shaga mayu ai chyai mayu ai. Dai kaw kalang lang nanhte numsha ni gaw shi na zawn re wa e gaw kadai wa nra ai, hpa nya nga ga n pyaw hpang sa i nga jang dai ga npyaw ai a majaw dai la sha ni gaw dai hku tsan mat wa ai i. Dai hku nampan timmung dai hte maren le kata kaw na nampan dwi ai rawng ai zawn ndai numsha ni a prat hta gaw ga shaga dai nanhte numsha ni e gaw tsawm ai nampan hte shabung ai re majaw kadai mung nampan hpe gaw manam yu ai i, nampan hpe manam yu ai zawn zawn la sha ni gaw shaga chyai ai jahta chyai ai, dai nga ai le i. A tsawm sha shaga chyai, dai numsha dai gaw hkrak ai kyang htuk ai kaja ai nga, dai hku ndai prat yang na mahkawn shabrang krang lai len dai hku.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0706
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Brang Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e35178d29
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Brang Awng (speaker), 2017. Num yaw ai lam (The survey for marriage). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0706 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e35178d29
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0706-A.eaf application/eaf+xml 10.9 KB
KK1-0706-A.mp3 audio/mpeg 4.13 MB 00:04:31.490
KK1-0706-A.wav audio/vnd.wav 149 MB 00:04:31.468
KK1-0706-B.eaf application/eaf+xml 8.33 KB
KK1-0706-B.mp3 audio/mpeg 3.41 MB 00:03:44.131
KK1-0706-B.wav audio/vnd.wav 123 MB 00:03:44.122
6 files -- 280 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found