Item details
Item ID
KK1-0703
Title U hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Now I am going to tell you about wild birds. The reason why each bird has a different colour is that the crow painted all the wild birds. The crow coloured Tawt Hkang (it's a kind of night bird) first with white and black colour. He painted him patiently and beautifully. He dyed not only the feather of Tawt Hkang but also the feather of pigeon and dove. He beautified each bird in different colours. After all birds were coloured, only he was needed to colour at last. So, he requested Tawt Hkang to beautify him. However, Tawt Hkang pushed him into indigo as he wasn't patient with him. That's why the colour of crow's feather is dark till today. He was frious at Tawt Hkang. So, even today, when he sees Tawt Hkang during day time, he always tries to kill. Tawt Hkang is also afraid of him. So, during day time, he hides in the deep valleys. Only at night, he comes out from it by making the sound "Tawt Hkang Tawt Hkang". Because he is scared of the crow. He made the crow ugly by throwing him into indigo. The crow also felt that he was the ugliest int the world. He felt really unhappy. That's why he decided to kill and eat Tawt Hkang if he could catch him during the day. Except Tawt Hkang, he decorated other birds wonderfully. As he was pushed into the indigo, he became dark and ugly. However, Tawt Hkang is colourfully beautiful. He is the prettiest among wild birds. It's also hard to see during day time. We also cannot catch him easily as he is a clever bird. He always has to be alert since he has an enemy. And he is the most attractive one. Even though he is the most good-looking, it's not easy for humans to see him. Even Tawt Hkang is sold in dollar. But it is hard to trap him as he doesn't appear during the day. He has to avoid the crow, and he still needs to hide till today. He only comes out at night. That's why it's hard to spot him. Not everyone can see him. Before the crow and Tawt Hkang were best friends. But from that day on, they became enemies. It's was because Tawt Hkang didn't colour the crow well and pushed him into the indigo. Till today, the story about them is still told.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai nam kaw na u ni a lam re. U ni gaw ya hpa baw rai na shi a nsam kaga ga rai ta nga yang gaw ndai u hka gaw i shi gaw ndai u ni hpe kaga nam u ni hpe shi gaw nsam ma hkra shi a nsam shi i, a hpraw hte re yang a hpraw, a chyang hte re yang a chyang, a hkyeng hte a hkyeng re na shi yawng hpe galaw ya ai i. Re jang she shi gaw n dai tawk hkang hpe shi shawng ka dat ya ai da. Tawt hkang hpe a hpraw hte a chyang le i, ( ayung) hkum hkra shi gaw shawng ka dat ya ai, shi grai tsawm hkra tawt hkang hpe shi grai tsawm hkra re na shi gaw a hpraw, a chyang, di na a hkyeng di na myit galu ai hte shi gaw grai tsawm hkra chya dat ya ai, chya dat re na she ndai u kaga ni hpe ma i, ndai u ra ni hpe nga u ra, u hkru ni hpe nga u hkru, ndai ( ayaung) hpe shi grai tsawm hkra shi mawn sumli dat ya ai i, grai tsawm hkra re na shi gaw ndai u langai hte langai hpe shi gaw shi a ( ayung) hte shi nsam hte shi dai hku na shatsawm dat ya ai. Sha tsawm dat ya re jang she kaga ni yawng grai sha tsawm ya sai, langai hpang langai sha tsawm ya, sha tsawm ya, re na yawng sha tsawm ngut re jang she dai shi na jahtum kaw gaw shi na ten bai rai sai i, shi na ten re jang gaw ndai tawt hkang wa ngai hpe bai chya ya rit ngu na ndai u hka hpe kya shangun ai i. U hka hpe chya shangun re jang she ndai tawt hkang wa gaw myit n galu na she ndai u hka hpe gaw ndai mahtat la-ing ngu ai myi shanhte hpe ( ayaung) grai tsawm hkra chya da ai nga shara kaw she shi hpe kanawng bang dat ai i, kanawng bang dat jang she dai ni u hka gaw a chyang re mat wa ai i, shi gaw shi a nsam ntsawm dik mat wa ai majaw shi gaw ndai tawt hkang hpe shi gaw mu ai hte shani rai jang gaw mu jang gaw shi sha na nga le i, retim mung tawt hkang gaw dai majaw dai ni shi gaw shani rai yang gaw hto grai sung ai krung de shi makoi taw ai i. Shana re jang she shi gaw tawt hkang tawt hkang nga na ya du hkra shi shani nmai gale ai majaw shi gaw shana re na shana ten she gale ai. Dai gaw hpa majaw rai nga shi gaw u hka hpe hkrit ai majaw i, uhka gaw shi hpe n dai hku n tsawm hkra shi mungkan ntsa uhka chyang ai ram n tsawm ai ngu, shi prat kaw grai ntsawm dum mat ai, dai re majaw shi gaw ndai tawt hkang hpe shi myit machyi ai majaw shi tawt hkang hpe gaw shi gaw shani mu yang gaw shani sha na i, shana re jang gaw u hka yup mat re jang she tawt hkang gaw shi gaw ndai shinggan de pru ai hku re, re na kaga u ni hpe gaw shi grai tsawm hkra shi myit galu ai hte chya da ya ai re. Dai re majaw u hka nsam gaw i shi hpe ndai mahtat la-ing kaw kanawng bang dat ai majaw shi dai ni uhka a nsam gaw ntsawm mat ai, tawt hkang gaw grai tsawm ai, shi gaw u ni hta na tsawm dik htum re da, retim mung tawt hkang hpe mu na grai yak ai i, tawt hkang hpe gaw shana mung n mai rim ai, shani mung n mai rim ai, shi gaw grai zen ai i, ndai hpa majaw zen ai nga yang shi gaw shi a ndai hpyen nga ai majaw i, shani mung n mai pru mat ai re. Dai majaw tawt hkang gaw grai tsawm ai, u ni kaw na tawt hkang gaw tsawm dik htum ai re da. Ndai mungkan ntsa hta na u ni kaw na gaw shi gaw tsawm dik ai amying lu ai i. Retim mung tawt hkang a nsam ngu hpe masha ni nmu lu ai i, re jang she ndai tawt hkang lu rim ai ni hpe gaw nga i, tawt hkang langai mi lu rim yang gaw dollar hku na masha ni jaw na nga na mari na nga tim pyi naw nga ai, retim mung ndai tawt hkang hpe gaw dai ni shi gaw shani nsin, shani ngu hpe shi nmu mada lu ai re, shana sha shi hkawm ai re majaw shi hpe rim na grai yak ai. Shi gaw ndai u hka hpe hkrit ai majaw shi dai ni du hkra shi naw makoi taw ai i. Nsin hta shi sha pru ai, shani ngu hta shi n pru ai, dai re majaw shi hpe grai mu yak ai re. Dai re majaw tawt hkang ngu hpe gaw masha shagu ma n mu ai i, lu na ma grai yak ai rim na ma grai yak ai re. Ndai u hka hpe jahkrit ai majaw u hka hte tawt hkang gaw jinghku kaba re retim mung shan gaw dai shani kaw na gaw shan 2 gaw hpyen rai mat wa ai i. Ndai uhka wa hpe atsawm sha shi n chya ya ai majaw mahtat la-ing kaw shi hpe kanawng bang kau ai majaw re. Dai re ai majaw ndai tawt hkang hte u hka a lam gaw dai ni du hkra maumwi ndai hku nga ai re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0703
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5989e3441e6b6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. U hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0703 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e3441e6b6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0703-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-0703-A.mp3 audio/mpeg 3.79 MB 00:04:08.633
KK1-0703-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:08.622
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found