Item details
Item ID
KK1-0702
Title Yawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about how we should not say I am the strongest among all. A long time ago, in a village, a boy said, "I am the strongest among all. There is no one stronger than me." He told this proudly. Therefore, his mother brought him to the other villages and showed him there were many people stronger than him. On the way, they met a man who made barrages for his living. They found that the man hit his head on a piton. The boy said when he saw it, "Aww, there is a person who is stronger than me. I told a wrong thing before." He accepted the situation. After passing the man who made barrages, they met a young man who pulled out a giant tree from its root and carried it without cutting it from the top to the bottom. The boy realized, "Aww, this man is the strongest. Therefore, we should not be so proud of ourselves. We should not say, no one is better or stronger than me." The boy learned lessons from that day onwards.

Transcription (Lu Awng)
Yawng hta e ngai n gun grau ja sai ngu na nmai tsun ai ngu ai maumwi hpe bai tsun na re. Moi mare langai mi kaw ma langai mi gaw da, ngai gaw yawng hta n gun grau ja ai re, ngai daram n gun ja ai kadai nnga ai ngu na grang ai ga tsun ai da. Shaloi shi na kanu ni gaw mare ndai hto shara shagu kaw e woi hkawm yu let e shi hta grau ai n gun grau ja ai nga ai lam hpe e madun hkawm ma ai da. Shaloi e shanhte shan nu ni sa wa ai shaloi e hka madim dim sha ai la langai mi nga ai da. Dai madim dim sha ai la wa gaw shi a abaw hte mailak hpe adawt taw ai hpe sa mu ai da. Shaloi ma dai gaw aw ngai hta grau ai grau n gun ja ai she naw nga a hka ngai tsun ai lam shut sai ngu na hkam la ai da. Dai kaw na bai lai mat wa re yang e ala langai mi gaw hpun kaba dik ai hpun apawt kaw na baw la nna ndung du hkra daw pyi ndaw kau ai hpun nawng hpe hpai ai la shabrang langai mi hpe bai mu ai da. Dai shaloi e ma dai gaw aw ya ndai wa she grau nna n gun ja ai wa re nga hka, dai majaw anhte gaw tinang a hkum hpe grai rai dum la sai, ngai hta grau ai nnga sai, n gun ja ai nnga sai ngu hpe nmai tsun a hka nga na ma dai shani kaw na myit malai lu mat ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0702
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Htu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e33fb9f26
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Htu (speaker), 2017. Yawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0702 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e33fb9f26
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0702-A.eaf application/eaf+xml 10.2 KB
KK1-0702-A.mp3 audio/mpeg 1.46 MB 00:01:35.712
KK1-0702-A.wav audio/vnd.wav 52.8 MB 00:01:35.701
3 files -- 54.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, a total of 2,491 stories are available, accompanied by 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.

Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Our research was made possible with the support of JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found