Item details
Item ID
KK1-0701
Title Nau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a heavy sleeper, and we should not sleep too long. A long time ago, two boys stayed in a village. Of these boys, one was a heavy sleeper, and another was a light sleeper. They attended the school in the other village, and they went home after the school had finished. While they rested on their way home, one boy was asleep, but another was not. A monkey-like animal with a long tail flowed from the upriver at that time. It flowed from a prominent mountain and went into a lake. When it came out, its tail was shortened. After that, it went into another lake. When it came out from that lake, its tail became the same length as before. The less sleepy boy looked at that carefully and cut bamboo for a bottle. Then he filled it with water from the lake, where the tail got shortened, and another bottle with water from the lake, where the tail got lengthened again. He secretly put them in his bag and carried them. In a small town, the people fetched water for the queen to take a bath. The less sleepy boy went up the stream carrying the water to become the shortened tail and the lengthened tail, and he threw the water to become the extended tail there. The servants fetched water from the stream and poured it into a large glazed chatty jar; the queen then took a shower. The queen felt a tail come out as soon as she bathed. Thus, she looked back and found out the tail was getting longer. The king was so unhappy as the queen had a very long tail, and everyone was unpleasant. The king announced to the whole town, "Find me a person who can cure my wife's tail, which is longer. You search for him from this whole town." So, the people from the village looked for medicine to shorten the queen's tail. However, they could not get the medicine for the queen's tail to shorten, although the whole village searched for it. People from the whole town did not tell a widow about it who lived at the corner and passed her. The king asked his people, "Do you spread all the news to every household in this town?" The people answered, "We left out the widow who lived at the corner. We have not entered her house yet." So the king ordered his people, "Alright, go to her house and tell her. She might know some medicine." The village people went to the widow's house. The two students stayed at the widow's house at that time. The village people told the widow, "Hey, widow, our queen came out with a long tail. Do you know any cure for her?" The widow answered, "I don't know how to cure it." At that time, a boy who fetched water said, "I think I might know about it a bit." The people went back to the king and told him, "There is a boy who might know how to cure." The people returned to the boy and said, "If you know how to treat our queen's tail to be shortened, the king will give you his daughter." The king also told his men, "If the boy can treat my queen's tail short, tell him that I will let my princess marry him and let him stay in my palace and give him my throne. Tell him a lie." The people got back to the boy and asked, "The king said, if you know how to cure, treat her, please." The boy went upstream and poured the water from the lake, which caused the tail to be shortened. The boy said, "Alright, tell your queen to take a shower again." The village people fetched the water and let the queen shower, and then the tail slowly became shorter and shorter. At last, the queen became as usual. Here is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na gaw yup ja ai lam, nmai yup ja ai lam re na re. Moi shawng de mare langai mi kaw e la sha ma 2 nga ma ai da. Dai ma 2 gaw langai mi gaw grai yup ja ai, langai mi gaw nau nyup ja ai ma 2 nga ai da. Dai yan gaw hto mare kaga kaw jawng sa lung ai kaw na jawng dat na nta de wa ma ai da. Wa ai shaloi e lam kaw shan 2 hkring sa nga ai aten hta shi a mananag wa gaw yup taw nga ai, langai mi gaw n yup ai da. Shaloi e hkahku maga de kaw na woi zawn zawn re nmai grai galu ai langai mi lai hkrat wa ai da. Shaloi jang dai lai hkrat wa ai hkrung kawng kanu dai gaw nna e hto ra hkanawng langai mi kaw shang mat wa ai shaloi nmai kadun na bai pru wa ai da. Shaloi dai hkanawng langai mi de shang mat wa re jang gaw shi na mi na nmai galu ai raw rai bai pru wa ai hkru re da. Shaloi dai ma dai n yup ja ai ma gaw dai hpe yu la nhtawm e kawa n tum daw la nna, kata ntum hte e dai nmai kadun mat ai nawng kaw na hka n dum mi daw la, ndum mi ja la, nmai kadun mat ai kaw na langai mi ja la re na she shi gaw akatsi sha ngu n hpye kaw bang gun da ai da. Shaloi e ndai mare1 mi kaw hkawhkam jan hka shin na matu shanhte hka ja ai mare masha ni hkaja nga ma ai da. Shaloi e nyup ai wa gaw shi ja gun tawn da ai nmai kadun wa ai hkanawng kaw na hka hte, nmai galu wa ai hka kaw na shi hkahku de sa nhtawm me e nmai galu wa ai baw hka dai wa ru bang dat ai da. Shaloi jang e dai hkawhkam jan hka shin na matu shanhte hka yam kaw wa ja bang tawn da ai shaloi, dai hkawhkam jan gaw hka sa shin sai da. Shaloi kalang ta hkawhkam jan hka shin wa ai hte nmai tu wa ai zawn zawn nga na shingdu de yu dat ai shaloi nmai grai galu wa ai hku re da. Shaloi e dai hkawhkam wa gaw grai myit npyaw na hkawhkam jan nmai galu mat ai majaw shanhte ni myit grai npyaw mat ai da. Shaloi gaw mare ting kaw hkawhkam wa ndau ai, nanhte ndai hkawhkam jan nmai galu mat ai ndai hpe nanhte tsi lu tsi ai masha tam yu mu, ndai mare ting kaw tam yu mu ngu na tsun ai shaloi, mare masha ni gaw hkawhkam jan ai nmai kadun na baw tsi tam ma ai da. Shaloi mare ting hkan tam timmung hkan tsun timmung nlu ma ai da. Re shaloi dai mare masha ni gaw hto jut kaw nga ai gaida jan a nta kaw gaw ntsun ai shalai da ma ai da. Shaloi e hkawhkam wa bai tsun ai, nanhte mare ting chyam sai i ngu na san ai da. Shaloi gaw mare masha ni gaw hto jut kaw na gaida jan a nta kaw rai ntsun shi ga ai, dai kaw nshang ai ngu tsun ai da, shaloi jang hkawhkam wa gaw e dai gaida jan hpe mung wa san u mu, shi mung nhpa tsi chye ai kun ngu na tsun ai da. Shaloi mare masha ni gaw bai sa mat nhtawm e gaida jan kaw sa wa ma ai d. Shaloi dai ma jawng ma la 2 gaw gaida jan kaw manam taw ma ai da. Shaloi e dai gaida jan hpe e mung mare masha ni anhte a hkawhkam jan nmai galu mat ai, ndai hkawhkam jan hpe ndai tsi shamai na matu nang n chye ni e, gaida jan e ngu san ai shaloi gaida jan gaw nchye ai ngu tsun ai shaloi, dai kaw e mi ndai hka ja la ai re ma kasha wa gaw ngai gaw loi chye na zawn nga ai loh ngu na tsun ai da. Dai ma kasha nau nyup ja ai wa gaw, shaloi she hkawhkam wa hpe bai wa tsun ai, dai kaw e nga ai ma 1 mi gaw chye zawn nga tsun ai, ngu na hkawhkam wa hpe wa tsun ai shaloi shanhte gaw bai nhtang sa mat nhtawm e nang chye tsi ai nga yang gaw ndai hkawhkam jan a nmai kadun wa hkra lu tsi jang gaw hkawhkam wa a shayi sha ma jaw sha na re. E mi yet loi lai mat ai, hkawhkam wa gaw ndai nye a madu jan hkawhkam jan nmai kadun mat hkra chye tsi ai nga jang gaw nye a shayi sha hkawhkam shayi sha mung jaw sha na, re na hkawhkam wang kaw shi hpe hkawhkam aya mung shi hpe tang jaw na tsun masu ngu tsun dat ai da. Shaloi jang mare masha ni bai sa nna, dai ma kasha dai hpe e dai hku hkawhkam wa tsun ai nang chye tsi yang naw tsi ya rit ngu sa tsun ai da. Shaloi jang dai ma kasha dai gaw hkahku de lung mat wa nhtawm e nmai kadun mat ai hkanawng kaw na ja la ai hka dai bai wa ru bang ai da. Shingrai na ma dai gaw gai nanhte a hka bai sa ja shin ya manu hkawhkam jan hpe ngu tsun dat ai da. Shaloi jang mare na ni hka sa jaw nhtawm e hka dai hpe bai shin dat ai shaloi hkawhkam jan a nmai gaw gau ngwi gau ngwi re na ma hkra re na mi na lata hkrak bai kadun mat na mi na masha zawn re bai kaja mat ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0701
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Htu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e33b7e2a9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Htu (speaker), 2017. Nau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0701 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e33b7e2a9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0701-A.eaf application/eaf+xml 26.7 KB
KK1-0701-A.mp3 audio/mpeg 4.3 MB 00:04:42.358
KK1-0701-A.wav audio/vnd.wav 155 MB 00:04:42.339
3 files -- 160 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found