Item details
Item ID
KK1-0694
Title Mahkri a lam (The pickled bamboo shoots) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The story is about pickled mustard leaves. Once upon a time, a lady made pickled mustard leaves, which were so delicious. Therefore, people asked her, "Hey, elder sister, your pickled mustard is so yummy." "My children like it so much." And the next day, they came and asked, "Hey, my friend, my husband said the pickled mustard you made was so delicious." "Please make it for him." They requested. The following day, "Hey, my younger sister, Your pickled mustard was so tasty. My children said your pickled mustard was delicious." "So, please make it for them." They asked her again. The other day, they said, "My elder sister, the pickles you made were so yummy. My children said it was so tasty and loved it a lot." The next day, they came and said, "Hey, my friend. Please make pickled mustard. All my family likes to eat your pickled mustard, which is so delicious." After that, they said again, "Hi, my elder sister, please make it today again. Just a cup will do." "My family members and my descendants said my one was not delicious, but they only like to eat your one." The next day, they came again, "Hey, my daughter-in-law, please make it for me." "Your pickled mustard was delicious, but my one is not." "My descendants love to eat your pickles. Please do it for us." The following day, they asked again, "Hello, my daughter-in-law, please make pickled mustard for us again. Yours is so tasty." "Everybody likes it a lot." "Please make it again." The other day, they came and requested again, "Hey, my younger sister, my husband only likes to eat your pickled mustard. Please make it for him." And the next day, they came and said, "Hi, my elder sister, my husband also likes your pickled mustard." The lady replied, "Hey, I am not very free now. From now on, I will not make any pickled mustard. I will be a Maring tribe; when I make pickled mustard, it will not be sour and delicious." "I will leave that from today onwards." Here is the end.

Transcription (Lu Hkawng)
E ya ndai mahkri hkri ai lam, moi num langai mi gaw shi hkri ai mahkri gaw grai mu ai da. Dai yang gaw ''E ba e na e hkri ai mahkri gaw grai mu ai, nye kasha ni mung grai ra ai'' nga nna hpang shani mung ''E ning e na e hkri ai mahkri hpe nye madu wa mung grai mu ai nga nna hkri ya rit'' nga hpang shani ma ''E nau e na hkri ai mahkri grai mu nye kasha ni mung e na hkri ai sha mu ai nga nna dan nga hkri ya rit nga, hpang shani mung ''Ba e nang galaw ai mahkri grai mu ai nye kasha ni nang hkri ai she mu ai nga nna grai sha ra ai nga, hpang shani mung bai ''E ning e hkri ya rit nta masha ni grai na e hkri ai she grai mu ai nga nna ra ma ai dan re htawm shani mung "E ba e dai ni mung hkri ya rit kawk sha mi rai tim hkri ya rit ngai hkri ai gaw n mu ai nang ba hkri ai she ra ai nta masha ni nye kashu kasha ni hpang shani mung ''E nam e, hkri ya rit, nang hkri ai she mu ai ngai hkrit ai n mu ai'' nye kashu kasha ni mung nang hkri ai sha ra ai, nang hkri ya rit nga hpang shani mung e ''E nam e nang hkri ya rit nang hkri ai mahkri she grai mu ai nga nna yawng ra sha ai, hkri ya rit nga, hpang shani mung ''E nau e nye madu wa mung nang hkri ai she ra sha ai hkri ya rit nga hpang shani ma ''E ba e nang hkri ai she nye madu wa mung ra sha ai'' nga nna ''E ngai grau n rau wa sai, ngai gaw ya kawn gaw ngai gaw nhkri sa na ngai gaw maring amyu chyinghkrang n hkri ai amyu she tai sa na dai ni kawn gaw ngai tawn kau sa na'' nga nna ngut sai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0694
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Lai : speaker
DOI 10.4225/72/5989e321358c0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Lai (speaker), 2017. Mahkri a lam (The pickled bamboo shoots) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0694 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e321358c0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0694-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-0694-A.mp3 audio/mpeg 2.4 MB 00:02:37.622
KK1-0694-A.wav audio/vnd.wav 86.8 MB 00:02:37.606
3 files -- 89.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found