Item details
Item ID
KK1-0689
Title Lapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there was an older adult who was so scared of snake. In his village, there also had a person whose house was still in progress. That person asked for help the whole village to roof his house. In the morning, except the older adult who was afraid of snake, all villagers went there to help very early. Among them, the man who went first killed a snake which was as big as a wrist. He chopped the snake and threw on the road. The older adult also went there with his grandson. As he was old age, he brought a spear to use as a walking stick. On the way, his grandson first saw the chopped snake, he run to his grandfather and said, "Grandpa, there is a snake. I am so scared." Grandfather said, "I am also afraid. Where is it?" By saying that, he stabbed his grandson with the spear, he was holding. His grandson was dead. And he was so sad. But after keeping his grandson's body in the bushes, he continued to walk as he was eager to find who killed the snake. When he arrived there, he helped in splitting the bamboos and making thin bamboo strips. He assisted in anything he could. He wanted to tell the villagers what happened to his grandson as soon as he arrived. However, he waited for dinner time since not all the villagers were there yet. And he helped in building the house without showing a sad face. At the dinner table, he told about his grandson. He said, "This morning, when my grandson and I came here, on the way, we saw a dead snake which was as big as wrist. Who killed and chopped the snake? The one who killed the snake would be an excellent man. He is so brave. I don't dare to kill the small or big snake. I wonder who would the brave man be?" At that time, the man who killed the snake was so proud of himself and said, "I'm that man. I'm brave. Before I killed the snake, which was bigger than that." Grandfather said, "Now I see the one who killed my grandson. It's not me. It's you. You didn't clean the snake up. So, I stabbed my grandson, and he was dead. It's your fault. That's why you have to give indemnity for the loss of my grandson. When you killed a snake, you should throw to a very far place. I should demand indemnities from you, shouldn't I, elders?" The elders replied that he should take the responsibilities since it was his fault killing and leaving the dead snake there. So, they let the man give indemnities for every single part of the grandson like hair, hand, leg, organs, etc. Besides, the man had to bury the grandson's body and also hold the funeral by offering buffaloes. That's why we should not leave the dead snake on the road after we killed it. We should throw to a far place. Our ancestors and parents had told this.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de lapu grai hkrit ai dingla langai mi nga ai da. Dai kahtawng hta e nta galaw ai masha mung nga ai da. Nta galaw ai ni gaw ga saw nna, nta hpe jawm galup la na matu mare ting hpe saw ai da. Dai shaloi kaga masha ni gaw bungli galaw ra ai re majaw jau jau sa, dingla wa lapu hkrit ai dingla wa gaw hpang hkrat nna sa wa ai da. Shawng e sa wa hta na la langai mi gaw ndai lapu lahkawn manaw di ram re lapu langai mi hpe kahtam sat nna adaw atang di a lam kaw tawn kau taw na da ai da. Dingla wa gaw shi kashu langai mi hpe wa woi re na sa wa ai, shi gaw dingla sai majaw ri bat nri, dawhkrawng lang re na sa wa ma ai da. Lapu sa mu ai shaloi kashu mahtang gaw dwila e lapu loh hkrit ai loh nga na kahkai ji hpang de kagat mat wa ai da. Kagat wa jang dai dingla wa gaw i hkrit ai loh, gara kaw law e nga na kashu hpe shi lang ai nri hte galun sat kau ai da. Galun sat kau re na shi gaw grai yawn ai, grai myit n pyaw mat ai. Retim ndai lapu sat ai masha kadai re kun ngu ai hpe e chye mayu ai majaw shi gaw shi kashu a mang hpe nam sumup kaw kanawng matsut bang kau tawn da na nta galaw ai de e shi sa ai da. Shi sa na sha sharoi ni sa ga ya ai, pali shit ya ai, lam shagu hta shi chye ai magam bungli ni sa galaw re na sa nga ai da. Shi du ai hte shan ji byin ai mabyin hpe tsun mayu ai retim masha n hkum ai, masha hkum na shat sha aten rai jang masha hkum na re dai shaloi she tsun na ngu na shi myiman mung n jahten ai dai hku grai yawn let bungli sa galaw ai da. Shat sha aten bai du sa i nga jang yawng ni shat sha nga ai shaloi shan ji a lam tsun ai da. Dai hpawt an ji sa wa yang e lam kaw lapu lahkawn manaw daram e langai mi sat kahtum tawn da ai kadai la re kun, grai shakawn sai wa re, dai ram kaba ai lapu sat gwi ai, ngai gaw kaji ai mung nsat gwi ai, kaba ai mung nsat gwi ai, grai shakawn sai, dai ram kaba ai lapu sat gwi ai kadai rai kun ngu shaloi, lapu sat ai wa gaw shakawng ndawng nga nna la ni rai nga le, la ni sat ai re nga le, dai hta grau kaba ai pyi naw sat lu ai, lapu ngu ai hpe gaw kachyi mung nhkrit ai, ngu nna tsun dat ai da. Dai shaloi dingla wa gaw aw nye kashu hpe sat ai gaw ngai nre nga ai, nang she rai nga a hka i, dai majaw nang gaw ndai lapu sat tawn da ai nhta kau ai majaw nye kashu hpe e galun sat kau sai. Lapu ngu ai hpe sat ai shaloi gaw tsan tsan de kabai seng kau ai she rai yang lam kaw tawn da ai gaw nang mara lu sai, dai majaw nang bumlat daw ra sai, nre i salang ni, ngu na san ai shaloi salang ni mung re law dai gaw, lapu gaw yawng hkrit ai re, lam kaw gaw nmai tawn da ai, nang ya bumlat daw ra sai ga rai nga ai ngu na tsun ai da. Kaja wa ndai ma a bumlat ahkyi ahkran nga re na oh lagaw lata pu kan, kara singgawng du hkra dai la wa hpe e wa shangun ai da. Makoi mayang ni mahkra mung dai la wa shat lu sha kawn hkawt, nga hkungga nga na hkawt shi hpe hkrai nawng di na e mahkoi mayang shangun ai da. Dai majaw ndai lapu sat hkrup ai shaloi e a lam hkan e nmai tawn da ai da, tsan tsan seng kau ra ai nga ai, moi kaw na hkai ai ya du hkra hkai ma ai re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0689
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e30bc5523
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Lapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0689 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e30bc5523
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0689-A.eaf application/eaf+xml 19.3 KB
KK1-0689-A.mp3 audio/mpeg 3.82 MB 00:04:10.828
KK1-0689-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.799
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found