Item details
Item ID
KK1-0687
Title Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is that we can't carelessly go to our family's tombs. Once upon a time, there was an old grandmother who had a daughter. Unfortunately, her daughter was dead. So, she buried her somewhere on the way to the field. She couldn't forget her daughter. She missed her too much. She wanted to feed her dead daughter whenever she cooked a delicious meal. So, she packed it and brought it to her daughter's tomb. When she came back from the field after working, she picked some vegetables and put them on the tomb. She said, "Eat this. Drink this, my beloved daughter." One day, she went to her daughter's tomb and cried, "I miss you so much. How can I live without you, my sweetie?" At that time, three porcupines came out from somewhere and bit her. They bit her clothes as well. That's why we shouldn't go to the tomb carelessly. There is another event like that too. There was an old woman who had a son and a daughter-in-law. Her son and daughter-in-law died because of an accident. She was really sorrowful. So, she went to the cemetery almost every day. One day after going there for almost a year, two giant snakes coiled on each tomb while flaring out their hoods and emitting hiss. As soon as she saw them, she turned back and ran away. The snakes chased her away and scared her. The dead are not related to humans anymore, so we can't go to the cemetery whenever we want. When Chinese people build a tomb, they check whether it is the right day to build it or not. They always check the dates before they build one. We need to follow some facts when we go to the cemetery. We mustn't look back when we come back from the cemetery. Our elders always remind us and tell us about it. This is the end.

Transcription (La Ring)
Ya bai hkai na maumwi mung tinang a dum nta masha ni si mat wa ai shaloi lup da ai lup de aten ntam ai majoi majoi nmai sa hkawm ai lam re. Moi shawng de gumgai langai mi kasha shingtai sha lu ai num kasha si mat wa ai da. Dai shaloi gaw shanhte yi wa yi sa re lam makau kaw sha lup tawn da ai re majaw dai gumgai jan gaw shi a kasha hpe nwai ai majaw shanhte shadu sha ai shat ni si htu si mai mu ai ni shadu sha jang shat makai gun si htu makai gun si mai gun rai nna lup kaw shat sa jaw jaw re ai da. Yi kaw na bai wa sa i nga jang mung mangai nnan kumgyin si ni gun wa na "Ndai lu yu u law ndai sha yu law" ngu na dai hku na wa jaw jaw di ai da. Ndai hku re shaloi kalang mi na bai rai sa i nga jang gaw "Ma e nu grai dum ai lo nang hpe kaning rai nga nni e" ngu na shi sa hkrap nga ai shaloi wo nam kaw na dumsi wa masum mali sa wa na dai dinggai jan hpe sa jawm kawa ai da. Labu mung yawng kawa je kau ya ai da. Dai majaw ndai lup de gaw nau nmai sa hkrap ai. Aten ntam ai nau nmai sa kawam hkawm ai da. Kalang mi na mung dai hte maren shi a kasha yan kanam kasha shingtai sha re kanam mung lu re ai dai shan gaw shawng ahpang si mat wa ai da. Dai hku si mat wa ai shaloi e dai gumgai jan mung ya gaw shi gaida jan rai sai. Kanam yan kasha si mat wa ai majaw shi gaw grai yawn ai majaw lup wa de sa nna sa hkrap nga. Shat ni shadu gun nna dai shat sa jaw sha ai nga na sa sa rai laning mi daram na ai shaloi na ai shaloi gaw Dai lup kaw e shi sa wa yu yang lapu kaba law ai lahkawng lup langai mi kaw lapu langai langai rai dung nna shi hpe hkap share ai da. Ahku jahkrit dat ai da. Shi nhtang wa ai shaloi lapu dai yan mung hkan nang nna shi hpe hkan shachyut kau dat ai da. Dai majaw anhte gaw Karai Kasang hte seng sai si mat ai ni a lup de anhte hpagawn para nmai sa ai. Miwa ni lup jau ai nga cement galaw ai dai pyi naw shanhte gaw ninghtoi yu ai. "Gara shani gaw mai sa ai gara shani gaw nmai sa ai" nga ai ninghtoi yu nna she shanhte dai lup de e sa jau ai lam re. Dai lup kaw na jau da nna wa ai shaloi hpang de nmai gayin yu ai. E lup de sa yang hkan nang hkan sa ra ai tara law law nga ai hta na anhte mung e hkrup mara nmai sa ai ngu ai ndai kaba ai ni hkai tawn da ai gaw anhte hkan nang hkan sa hkan mai shatup ai law ngu. Ngut sai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0687
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e303152af
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0687 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e303152af
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0687-A.eaf application/eaf+xml 19.9 KB
KK1-0687-A.mp3 audio/mpeg 2.97 MB 00:03:15.239
KK1-0687-A.wav audio/vnd.wav 107 MB 00:03:15.213
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found