Item details
Item ID
KK1-0680
Title Jahkyi a lahtan (The forehead of the deer) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about an elk from a long time ago. The story was about a mark on an elk's head. A long time ago, in a jungle, an elk accidentally ate a fruit called Mala, which was so bitter. When the elk ate the Mala fruit, he was so repentant as it was so astringent and so bitter. He was angry straight away, swore and cursed, then spit it out and said, "From now on, such a bitter fruit, if I unexpectedly eat such a crazy fruit again in the future, let the thunder lightning strike on me." He swore to himself and left the place. On the way back, he passed through a beautiful stream. He was furious as he accidentally ate the crazy bitter fruit and felt so thirsty. He found out the water was so clean, and he tasted super sweet when he drank it from the stream. That was because the Mala fruit was a medicine, although it was very bitter. It was so sweet after eating Mala fruit and drinking water. Even now, when we walk around the jungle and find Mala fruits, we pick them up, bring them home, and eat them. We also share them with our friends and children. After that, we asked them to drink water, so they ate and drank water. The elk was also like that and drank water. He tasted the sweetness and forgot about his curse, "If I eat this fruit again from now on, let the lightning strike on me." Thus, he went back and ate the Mala fruit. Therefore, as he cursed wrongly, the lightning struck his forehead when he went back and ate on that day. We got to know about it from the story. As a result, there is a broken mark on the elk's forehead. Due to his swearing about eating Mala fruit, he got a sunken spot on his forehead. This story taught us that if we told and swore, we could get what we cursed. Therefore, we should not swear on anything. Cursing is not effective on ourselves. We should teach this to our generation. We tell our children that we should not curse and only tell the truth and talk about good things. We should live without condemnation and know how to speak and talk with a patient and calm mind. By telling this story, we can teach our children to have an endurance life.

Transcription (Lu Awng)
Moi re ya ngai tsun na lam gaw ndai jahkyi a lam rai nga ai. Jahkyi a baw kaw e jahkyi a lahtan kaw e ga hkang hkang ai de a maumwi labau lam hpe tsun na re. Moi de jahkyi gaw shi gaw ndai nam maling kaba kaw si ai mala si grai hka ai, mala si dai hpe shi gaw sa hta sha hkrup ai. Mala si hpe sa hta sha hkrup ai ten hta gaw dai jahkyi gaw nau hkup nau hka ai majaw gaw grai myit malai lu mat na ndai mala si ndai hpe e dai ni kaw na gaw kalang ta shi gaw pawt mung pawt, matsa mung matsa, dagam mung dagam, pwi ya kaw na gaw nding re hka ai namsi, ndai namsi ndai mana si ndai hpe e ya kaw na ngai hpang e kalang she bai sa hta sha hkrup yang gaw mu ah chye u ga ngu na shi gaw dagam kau da na shi gaw wa mat wa ai da. Shing re shaloi gaw hto lam kaw shi wa ai lam kaw she hkashi grai san tsawm ai langai mi shi wa rap hkrup ai. Dai shaloi gaw shi gaw pawt mung pawt grai hka ai mana si mung hta sha hkrup da re majaw gaw hka mung hpang gara re mat sai, dai hkashi grai san tsawm ai hkashi kaw shi hka wa lu dat ai shaloi gaw mana maka dwi, grai dwi ai namchyim hpe shi hkam sha ai. Dai hpa majaw i nga yang gaw mana si ngu gaw shi kade hka timmung shi gaw ndai tsi mung re. Ndai shi hpe sha na hka lu jang e grai dwi ai, ya timmung anhte nam maling hkan e sa hkawm yang e mala si mu jang e hta wa na nta du jang e wa sha chyai, manang ni e wa garan jaw ma ni hpe mung dai jaw sha na hka bai lu yu u ngu jang e dai sha nna hka bai lu rai, dai zawn re na shi gaw hka wa lu ai shaloi nau dwi jang she grai dwi jang she shi dagam kau da ai hpe e ya kaw na ndai namsi hpe e ngai bai wa sha yang gaw mu ah chye u ga ngu na dagam da ai shi malap kau na she grai mu ai majaw kalang bai mala si bai sa hta sha ai da. Dai shaloi gaw shi kalang mi dagam shut kau da ai majaw gaw shi bai sa sha ai shani kalang ta shi baw kaw e kahtan kaw e mu ah chye ya ai nga kabau maumwi hpe anhte chye lu ai. Dai majaw gaw ya dai ni du hkra ndai jahkyi a kahtan kaw e ga hkang hkang ai, hkyawk re na dan re na hkang hkang ai dai gaw dai shi mala si hpe sha shut na moi de shi dagam kau na mu ah chye ya hkrup ai dai hkang re nga hpe e anhte chye lu ai. Dai majaw gaw ndai maumwi mausa gaw hpa baw i nga shaloi gaw tinang tsun ai, tinang dagam kau hkrup ai ga hpe, tinang gaw dai lama ma galaw hkrup yang dagam dala nmai galaw ai. Dagam dala galaw ai ga ngu gaw tinang a matu mung akyu nrawng ai, ngu ai hpe e anhte chye lu na matu, ma ni hpe sharin ah chyin ya ai, ma ni hpe ndai dagam dala ga n shaga ai sha, teng man ai ga, mai kaja ai ga ndai hku na dagam dala n tsun ai sha, n tsun n shaga ai sha na sak hkrung hkawm sa chye tsun chye shaga na matu myit galu chye ai, hkam sharang chye ai ni tai na matu ndai maumwi mausa hte e ma ni hpe sharin ah chyin re na lang ai maumwi mung rai nga ai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0680
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2e462638
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Jahkyi a lahtan (The forehead of the deer) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0680 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2e462638
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0680-A.eaf application/eaf+xml 15 KB
KK1-0680-A.mp3 audio/mpeg 3.72 MB 00:04:04.401
KK1-0680-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:04.381
3 files -- 138 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found