Item details
Item ID
KK1-0676
Title Chyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am now telling a story about a lady called Chyinglap Ja Hpa who lived in Hugawng land. The story was about her becoming a wife of spirit. Chyinglap Ja Hpa was taken by the spirits. So, she became the wife of spirit. After taking her for a long time, Chyinglap Ja Hpa went home carrying the baby. She came back to the bride-giving clan and met her parents. When she came back to her parent's house with her baby, her mother wanted to see her grandchild. However, Chyinglap Ja Hpa did not want her parents to see her baby. Therefore, she did not show her child to her parents. The mother asked, "My daughter, let me see your baby." Although her mother asked many times, her daughter said, "Mother, you can't see him. Don't look." However, the mother wanted to see the baby very much. Chyinglap Ja Hpa covered her baby with a swaddle blanket all the time; even during her feeding time, she covered the baby with it. She carried the baby covered with a swaddle blanket. One day, Chyinglap Ja Hpa made her baby asleep. Then, she went to fetch water. While she was fetching water, her mother thought, "My daughter Ja Hpa, how pretty her baby is, so she doesn't want us to see him?" While her daughter went away to fetch water, the mother opened the baby and looked at him. The grandmother found the baby was so black, and only one eye was on his forehead. The baby was a spirit baby. She was shocked, "Oh my! What kind of baby does my daughter have?" She felt so sad. Chyinglap Ja Hpa was a human and also became a spirit as she was the wife of a spirit. She knew that her mother peeped the baby. When Chyinglap Ja Hpa went back, she said, "My mother, I feel so ashamed and so sorrowful. I told you not to look at my baby, but you opened and saw him. I am so terrified." So she carried the baby and went back to her bride-taking clan. She returned to her husband's home. After she went back for a long time, she had to go back to her mother as her father, Chyinglap Grandpa, passed away. Chyinglap were the royal people, and they were the hereditary chiefs from the Hugawng area. When the old chief of Chyinglap passed away, the family went to the prophet of spirits. The spirits asked the girl to return home. "The bride-taking clan will be arriving. The bride-taking clan will be arriving and will come to give the dowry for Chyinglap Ja Hpa." The priest of the spirits told the village people about it. When we were young, there were many spirits worshiping people in the Hugawng area long ago. When people passed away, the spirit worshipers played the gong to dance for the death-dance. It sounded, "Dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut, tawk ting tawk, dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut." The people hung two or three Ga Bung gongs and beat them. They played the drums and danced awry. During that era, people did not get God's salvation and were animists. We have reached the time for those kinds of dancing. When Chyinglap Ja Hpa's father passed away, they hit the Ga Bung drums. When people were dancing the death dance, there was a circle of bamboo placed in front of a house of mourning, and it was called Ka Roi. The house also had a corner place dedicated to the beginning of the Ka Roi spirit. In the circle of bamboo, a big gaur ran into it. It was running from a jungle. Then, it stood at the beginning of the circle of bamboo. It stood there the whole night. The gaur was an animal that liked to knock people by its horns. However, it did not knock anyone out. It just stood there the whole night. The bamboo circle was placed in the middle of the death dance's dancing place, where the spirits were also killed. There were places dedicated to spirits, too. It just stood at that place. It stood there until the following day, and the sun rose. However, no one took a gun and shot it. Therefore, the gaur went out quietly as it was already noon. After it left the place, someone was possessed by the spirit at night time. The person who was possessed by the spirit said, "We, the bride-talking clan, came and gave the dowry to the bride-giving clan, but you did not accept it. We are so sad. We feel so sorry." "From today onwards, we will never come to the land of the bride-giving clan." The seer prophesied like that. That was why no Chyinglap (a leaf with thorns) trees were on the mountain over the Hugawng land. Chyinglap trees could not grow there. Along the Ledo road in the Hugawng area, many Chyinglap trees grow, and we can pluck them and eat them. However, we could hear the history of how the Chyinglap tree could not grow over that mountain top area. That happened because of Chyinglap Ja Hpa, and people from Hugawng land told about the story.


Transcription (Lu Hkawng)
Ya tsun na lam gaw ndai moi Hugawng pa kaw e byin lai wa ai Chyinglap Ja Hpa ngu ai num gaw ndai nat jan tai mat wa ai lam hpe e tsun dan na hku re. ndai Chyinglap Ja Hpa ngu ai num gaw nat jan, nat ni sha poi mat wa na shi gaw nat jan tai mat wa ai. Dai re ai majaw gaw grai na tsawm ra mi na jang she dai Chyinglap Ja Hpa, Chyinglap Ja Hpa ngu ai jan gaw ndai ma ba nna mayu nta de sa wa ai, kanu hpe wa jahkrum ai. E dai shaloi e, kanu gaw shi kasha ning re na ma ba nna sa wa ai shaloi gaw shi kashu hpe grai mu mayu ai grai mu mayu ai, rai tim mung ndai Chyinglap Ja Hpa gaw shi kasha hpe kawoi dwi yu ya na hpe shi n ra ai, shi a kanu hpe n madun ai. Kanu gaw ''Ma e na kasha hpe nu yu yu ga'' nga na kade lang tsun tim ''Nu n mai yu ai hkum yu'' ngu na tsun ai, tsun ai da, dai nna she kanu gaw grai yu mayu Dan re lani mi gaw dai Chyinglap Ja Hpa gaw ma hpe e sin nyen hte ayan yan makai chyu makai myiman magap chyu magap da na e dan re nna ba chyu ba tawn da, dan re na lani mi hta, lani mi na aten hta gaw Chyinglap Ja Hpa gaw shi gaw ma hpe sha yup tawn da ai. Ma hpe sha yup tawn da nna she shi gaw hka ja sa ai da. Hka ja sa re ai shaloi gaw kanu gaw ''Nye kasha Ja Hpa ndai gaw shi kasha gade ram wa tsawm nna ngai hpe nkam yu shangun ai kun'' ngu na e, ma hpe shi kasha hka ja sa mat ai shaloi she dai sha yup da ai ma hpe sa hpaw yu ai da. Sa hpaw yu ai shaloi gaw ma gaw achyang san nna she gahtan kaw myi langai sha tu ai nat nat kasha wa rai taw nga ai da. Dan re she ''Ke ning re ai wa i nye kasha gaw ning re kasha wa alu da i'' ngu na she grai myit n pyaw rai yang she ndai Chyinglap Ja Hpa gaw shi gaw masha hku mung masha hku mung rai taw nga rai tim mung shi gaw nat jan tai mat sai re majaw gaw shi gaw kanu lagu yu ai ngu ai hpe chye ai. Dan re ai majaw gaw Chyinglap Ja Hpa bai wa ai shaloi gaw ''Nu nang, nu e ngai grai gaya ai, yawn ma grai yawn ai nu nang hpe e ma hkum yu ngu yang e nu nang ma hpaw yu ya ai ngai grai gaya ai'' ngu nna grai gaya ai ngu nna ma hpe hta ba la nna wa mat wa ai da. Dan re wa mat wa nna she, rai tim mung hpang na kalang bai wa mat wa nna grai na ai shaloi kalang bai dai Chyingla Ja Hpa a kawa ndai Chyinglap du dingla bai si re ai shaloi she ndai Chyinglap ni gaw du ni rai re nga, du, du Hugawng du ni rai re nga rai jang she ndai Chyinglap du dingla si ai shaloi she, ndai dumsa myi htoi ni kaw sha bai sa ndai nat, nta, nat ni bai sa shun re yang she dama ni du na re dai na gaw dama ni du na re, dama ni ngai Chyinglap Ja Hpa a matu hpu sa bang na re ngu na ndai nat dumsa ni hku na she tsun wa ai da. Tsun re she e dai shaloi gaw ndai nat jaw ni gaw ndai moi de anhte naw kaji ai aten hta e ndai Hugawng pa kaw nat jaw ni grai naw nga ai dai shaloi gaw dan re masha si jang e, nat jaw ni gaw ga bung dum ai, ''Dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut, tawk ting tawk, dawn ting dawn ngut, dawn ting dawn ngut'' nga na e ga bung bau kaba lahkawng masum noi tawn da nna bau dum ai. Bau dum nna maru marang re nna ka ai, dai aten hta gaw shanhte Karai makam mung nlu shi ai nat jaw prat re ai majaw gaw dan re na ka ai anhte ni pyi naw dep ai. E dai Chyinglap Ja Hpa kawa si ai shaloi mung dai hku na ga bung dum ai da. Dai shaloi e, ga bung dum ka taw nga ai masha u hpung u wa ka taw nga ai ndai ka roi nhpang ngu ai nga ai ndai ka roi n hpang nat ra mung nga ai dai ka roi n hpang ngu ai dai, dai kaw she Hpawlam kaba langai mi gat bang wa nna she nam de na gat bang wa gat sa wa na she dai dai ka roi nhpang kaw sa tsap taw nga ai da. Hpawlam dai wa shana tup dai kaw sa tsap taw nga ai, Hpawlam ngu ai gaw masha hpe grai chye daru ai baw re, rai tim mung dai Hpawlam dai gaw gadai hpe mung n daru nna she dai karoi nhpang kaw sa tsap taw re na she karoi ngu ai gaw ndai ga bung dum ai ga bung poi galaw ai ga-ang kaw jun tawn da ai ndai nat hpa ni mung sat ai dai shara rai nga ai, dai kaw oh ra nat ra ni mung nga ai. E dai kaw sa tsap taw rai yang she, hpang jahpawt du hkra n htoi htoi du hkra Hpawlam dai gaw dai kaw sa tsap taw ai da. Rai tim mung kadai mung sanat la ti na n sa gap, n sa gap sat la rai jang gaw Hpawlam dai gaw jan law re wa ai shaloi Hpawlam dai ai shi hkrai angwi sha bai pru hkawm mat wa ai nga bai tsun ai. Pru hkawm mat wa ai da, rai jang she shana rai jang gaw ndai nat shung sai da. Nat shung rai yang gaw ''Anhte dama ni mayu ni hpe hpu sa bang yang mung hpu n hkap la ya ma ai dai majaw gaw anhte grai yawn ga ai, anhte grai yawn ga ai'' ngu na e, ''Dai ni kawn na gaw anhte ndai mayu ga de n sa na sa ga ai'' ngu na myi htoi htoi ai da. Dai nna dai majaw gaw ya ndai Hu-gawng pa oh ra bum maga de gaw ya Chyinglap hpun, Chyinglap n tu ai, Chyinglap n tu ai, Hu-gawng pa ledo lam ding yang gaw Chyinglap ni grai tu ai Chyinglap ni grai mai di sha ai, rai tim mung ndai ndai bum oh ra ntsa de gaw ndai Chyinglap n tu ai ngu hpe e dai dai zawn re na labau a majaw Chyinglap n tu ai nga ai hpe anhte chye lu ai hku re, ndai gaw Chyinglap Ja Hpa a maumwi labau hte seng nna byin ai lam re nga nna Hu-gawng pa na ni hkai dan ma ai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0676
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2d2c3ce9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Chyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0676 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2d2c3ce9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0676-A.eaf application/eaf+xml 50.9 KB
KK1-0676-A.mp3 audio/mpeg 6.89 MB 00:07:32.440
KK1-0676-A.wav audio/vnd.wav 249 MB 00:07:32.430
3 files -- 256 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found