Item details
Item ID
KK1-0675
Title Matsan la lahkawng a lam (The two poor men) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about two poor men. One of the two poor men was so poverty-stricken that he went out for trading. After nine years, he went far to do business but failed to succeed. One day, while he was traveling, he felt tired and lonely as he thought of how he could bring up his family, how he could feed them, and how he could protect them. He walked worriedly on his way, and he met with an old guardian angel. He saw the older man with gray hair and found out that the older man was the creator. The kind creator asked the poor man, "Hey, poor man, my child. Where are you going now?" The man answered, "Grandpa, I am so poor that I am coming out to get income for my children and wife to feed and protect them." "Alright, alright! Think that you are getting the riches that you are looking for." The old gray-haired man replied to him and gave him a crossbow. He also gave three arrows together with the crossbow. "You go back home carrying these. When you reach home, ask what you want and throw these arrows. You will get everything you want." The old creator informed these to the poor man. The poverty-stricken man said happily, "Grandpa, I am so glad. I am so happy and grateful for you." He went home bringing the crossbow and arrows, although he did not get gold and money from the old angel. His wife was waiting for him until then. When he reached home, his wife welcomed him happily, "Father of my children, please come in. Please come in. You left us for nine years to do business. Now you must be very tired. Come in. Come in." Then she poured out drinking water to her husband and accepted him joyfully. Before the wife asked him, the poor man said, "Mother of my children, although I went to do business, I could not get anything." "However, I met an old gray-haired man while walking on the sand beside the water tiredly on my journey. He gave me this crossbow and these arrows." "Now, these are our treasures. Grandpa gave these to us to request things we like." "Alright! Alright! It is fine with me. I am so glad even though you did not get anything. It is alright that you came back healthy. I am so happy about that already," said his wife. When the husband reached home, the wife accepted him happily that night. The husband washed his legs and hands and then had dinner. After finishing his dinner, he set the crossbow and shot the first arrow at the rear of his house. He said, "The beautiful house for our family to stay in," while he was shooting. He set the crossbow for the second time and shot the arrow again, saying, "To get gold and money and fill the house." After that, he shot the last arrow and said, "To get domesticated animals, buffaloes, and cows to be filled." He slept soundly that night. The next day, when the sun rose, plenty of gold and silver were inside the house. Their house was built with bricks, and it was so pretty. The family was still sleeping, but the house was filled with gold and silver. Outside their home, it was filled with herds of buffaloes and cows. Many horses were also there. The family became very rich. That was because of saying good words, praising words, making good relationships among the family members patiently with love and care, and saying peaceful words and sweet words. Therefore, the family received blessings. At that time, another poor man came to the man and asked, "How could you become rich?" The first poor man answered, "I was so poor and went to do business. I met an old grandpa on my way. I shot the arrows that Grandpa gave, and I got things like that." When the second poor man heard about this, he also went and met the same older man. He also got the crossbow and arrows from the old gray-haired man. It also took almost nine years to get those, and he went home. His wife was at the top of the staircases and cursed him even though he did not reach the staircases of his house. She said, "You went out to find money, and where is the money? Where is the gold? Why do you take those things?" The wife cursed, was angry at him, and did not greet the husband well. Therefore, the husband pulled the crossbow straight away, shot the arrow, and said, "If you are not a dog or dog shit." The husband also got furious and shot the arrow with cursing. As he said, "If you are not dog shit," and shot it, he fell asleep with anger that night. The following day, when the sun rose, their house was full of dog shit everywhere and also filled with small-sized dogs and big-sized dogs from the doorsill and unfloored front of their home. We got to know that he angrily said, "If not the dog shit," and shot the arrows that the old gray-haired creator gave with cursing and anger, so their house was filled with many dogs and dog shit with the barking noises. Therefore, when we teach our children and generations, we should not curse them until nowadays. The story tells us how we should teach them using examples or stories.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun dan na maumwi gaw matsan la 2 a lam hpe e tsun dan na hku re. Ndai matsan la 1 mi gaw dai la shi gaw nau matsan ai majaw ndai matsan la marai 2 kaw na 1 mi gaw grai matsan ai majaw shi gaw hpaga ga hkawm mat wa ai. Dai shaloi e shi gaw 9 ning na mat wa ai ten hta shi gaw hto sumtsan hkawm na shi hpaga ga hkawm re ten hta e shi gaw n awngdang hkraw ai, retim mung lani mi na hta gaw shi gaw hkrun lam hkawm taw nga ai kaw grai pu ba let garen gari let ma hkan nu ni e gara hku na tam lu tam sha, gara hku na jaw sha na gara hku bau maka na shi myit ru myit tsang let shi hkawm sa nga ai kaw e hpan wa sagya dingla langai mi hte hkrum ai. Shi gaw ndai baw ah hpraw re dingla langai mi hte hkrum ai, dai baw hpraw dingla gaw hpan wa sagya re ngu ai lam hpe e chye lu ai, dai hpan wa sagya gaw e matsan la wa e ngai sha e nang ya gara de sa wa nta? nga san shaloi e ah ji e ngai gaw nau matsan ai majaw nye a madu jan, nye a kasha ni hpe e tam jaw tam ya bau maka na matu ja gumhpraw sut gan tam bram hkawm ai wa re nga nngai lo ngu tsun da. E rai sa rai sa, re jang gaw nang, nang tam ai sut gan hpe nang lu sai, ngu na nang myit la nu yaw nga na she dai baw hpraw ji dwi dingla gaw shi hpe e ndan 1 mi jaw dat ai. Dai ndan hte hpawn ndan pala mung shi 3 jaw dat ai. Ndan pala 3 hpe mung jaw dat, nang ndai hpai na wa su, wa nna e na nta kaw du ai shaloi nang ra ai hpe e hpyi nna nang ra ai hpe hpyi tsun nna ndai pala ndai ni hpe gap u yaw, nang ra ai lam ma hkra hpe e lu la na ndai, lu la na nit dai ngu na jaw dat ai nga hpe e chye lu ai. Dai majaw dai matsan la wa gaw kabu gara hte e ah ji e grai kabu sai, grai kabu sai, chyeju kaba dum sai nga na, ja gumhpraw nlu timmung dai jidwi baw hpraw dingla wa jaw dat ai ndan hte ndan pala hpe hpai na nta de wa re shaloi gaw nta kaw madu jan gaw madu jan mung la ding da taw nga ai, la dingda taw na nta de du wa re shaloi gaw e goi e shang e an nu ni a kawa e wa rit wa rit, ya nang shaning 9 ning tup she e an nu ni hpe tawn kau da na hpaga ga hkawm ai wa ya grai pu ba wa na nit dai, wa rit wa rit nga na hka ni du jaw, re na she kabu gara hte hkap tau hkalum la, reng gaw madu jan pyi nsan shi yang dai matsan la wa gaw e ma yen nu ni e ya ngai kawa ja gumhpraw hpaga ga tam hkawm ai wa ja gumhpraw gaw kaga mi n lu wa shi ai. Retim mung ndai hkrunlam kaw e ndai hkrun lam hkawm ai ngai ndai hka kau zaibru jang pa langai kaw grai ba na hkawm nga yang jidwi baw hpraw dingla langai hte hkrum nna ndai ndan hte pala hpe jaw dat ai. Ya ndai gaw an nu wa ni a sut rai sai, ndai hte e hpyi la na matu jidwi jaw dat ai re. Rai sa, rai sa hpa nra ai, hpa nlu wa tim hpa nra ai, grai kabu sai, nang hkam hkam jaja du wa ai rai sai du wa ai pyi gaw rai sa nga na kabu ai. Dai majaw dai shana atsawm sha kabu hkalum la na dai shana de gaw lagaw ta ni shin kau, shat ni sha la ngut re na gaw dai matsan la wa gaw nta n bang kaw na e ndan hpe shachyen la na ndai pala 1 mi hpe shawng gap, an nu wa ni rawng na tsawm htap ai dum nta ngu nna e gap dat ai shaloi gaw gap dat ai. Dan na e hpang e ndan pala ndan hpe shachyen la na kalang bai gap dat ai shaloi gaw ah ja gumhpraw, lu u ga ngu na e ah ja, gumhpraw tai u ga ngu na e ndai nta hpring u ga ngu na e gap dat ai. Bai nna ndan pala 1 mi hpe kalang bai shachyen na gap dat ai gaw dusat yam nga, dumsu, ah nga, hpring u ga ngu na e shi gaw gap dat ai, dai shana gaw ah pyaw sha yup, hpang jahpawt bai n htoi htoi wa ai shaloi gaw lek nhku kaw mung ah ja majaw, gumhpraw majaw hpring, nta mung wut dek nta kaja tsawm tsawm re kaw shan nu wa ni yup taw, ja gumhpraw ni mung hpring, ntawt n ban le ndaw de mung lek dumsu u hpung da, nga u hpung da hpring taw, gumra da hpring taw re na gaw rai lusu sahte mat wa ai lam hpe e shanhte hkam la lu ai. Dai gaw kaja ai ga hpe e kaja ai ga, mang gala ga, myit galu kaba ai hte shada dinghku masha ni tsawra mahku mara na shada kaja ai ga, ngwi pyaw simsa ai ga si mani ai ga hpe e shaga ai marang e ngwi pyaw ai chyeju hpe hkam la lu ai lam hpe e anhte chye lu ai, bai nna e, matut nna dai matsan la langai mi gaw e hkau e nang gaw gara hku na lusu wa nta nga san shaloi gaw ngai gaw shing re na matsan nna hkrun lam hkawm ai shaloi e hkrun lam kaw e ah ji la langai hte hkrum ai, dai ah ji dingla jaw dat ai ndan pala hpe ning re gap dat shaloi ning re na lu wa ai re nga shaloi she dai la dai mung bai hkawm sa, bai hkawm re yang gaw kaja wa dai ah ji dingla hte bai sa hkrum ai da. Jidwi baw hpraw hte bai hkrum ai shi mung ndan hte ndan pala bai lu wa sa, bai du wa re shaloi gaw shi mng 9 ning na mat wa ai shaloi e nta bai du wa ai shaloi gaw shi nta lakang pyi n du shi she madu jan gaw lakang baw kaw na hkap matsa, hkap yu she ya nang gumhpraw tam hkawm ai gaw kanang, gumhpraw ah ja gaw kanang ta, ya dai ndan gaw hpa di na la wa ta? ngu na hkap matsa ai da. Hkap matsa hkap pawt re yang she madu wa hpe mung atsawm sha n hkalum re she, dan re madu wa hpe hkap pawt hkap matsa re jang she, dai madu wa gaw kalang ta ndan hpe shachyen la na rawt gap ai shaloi gwi nre yang, gwi hkyi sha nre yang gaw ngu na matsa let rawt gap dat ai da. Gwi gwi hkyi sha nre yang gaw ngu na gap dat na shing re dai shana gaw pawt let dan re yup mat wa re yang hpang jahtum gaw hpang jahpawt nhtoi bai htoi rawt wa shaloi gaw lek nhku ting gwi hkyi hkrai hkrai tup re na ntawt npan hkan gwi kaji gwi kaba gwi hte nyek nga na gwi hkai hpring ma. Hoan wa sagya jidwi bawhpraw wa jaw dat ai n dan hte ah dwi ni gwi hkyi ni sha nre yang gaw ngu na matsa nna pawt na gap dat ai majaw gaw hpang jahpawt gaw gwi ni, gwi hkyi ni jawng, gwi hte rawk nga na gwi sha hpring taw ai nga lam hpe anhte na chye lu ai, dai majaw gaw anhte dai ni du hkra anhte kashu kasha ni hpe sharin shaga yang e n kaja ai ga matsa mawa ga hpe n mai shaga ai nga na ndai maumwi mausa hpe la kap nna sharin shaga chye ai maumwi rai nga ai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0675
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2ce8ad30
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Matsan la lahkawng a lam (The two poor men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0675 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2ce8ad30
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0675-A.eaf application/eaf+xml 25.2 KB
KK1-0675-A.mp3 audio/mpeg 7.24 MB 00:07:55.350
KK1-0675-A.wav audio/vnd.wav 261 MB 00:07:55.343
3 files -- 269 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found