Item details
Item ID
KK1-0671
Title N-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow) with English translation
Description Translation (Htoi San)
It is a story about becoming a rainbow. A long time ago, a man had two wives, and the first wife passed away. The first wife gave birth to a daughter, and she was grown up with the stepmother. The second wife did not like the girl from the first wife. The stepmother tortured the girl to death, but the girl stayed with strength to live on. One day, the stepmother gave her a lot of work to do. She endured and worked as she was given, but her stepmother told her husband. "I will not stay with you if you don't lead your daughter astray. I will go back home." The second wife always told this to her husband. It was also difficult for the husband to stay between her daughter and his second wife, so he finally abandoned his daughter. He packed a rice pack and abandoned the daughter in the forest, but she came back at night. She went home and stayed under the house. Her father found her and knew her daughter remained under the house, so he dropped food while eating. When he ate meat, he dropped it under the house, and his wife found out later. The second wife said angrily, "Alright, husband, if you don't abandon her this time, I will not live with you forever." However, the father could not let his daughter go away and did not dare to do so as he took pity on her. He still fed his daughter despite the stepmother. Ultimately, the father could not stand his second wife's anger, so he called his daughter and sent her to a very far place. The girl knew her father and stepmother did not like her, so she tried to stay by herself. She looked for food beside a small stream, like prawns and crabs, and ate them to survive. She searched for big crabs on a giant slab of stone. One day, while she was looking for food, it was raining, so she was struck by lightning. From that time onwards, she became a rainbow.

Transcription (Lu Awng)
N-goi latum tai mat ai lam. Moi shawng de la langai mi gaw num 2 lu ai, num kaba si mat ai. Dai num kaba na kasha kaw numsha langai lu ai da, num kaji hte sha nga ai da. Num kaji dai gaw ndai num kaba na kasha hpe nra ai. Kei amyu myu zingri sat ai, retim ndai numsha wa gaw hkam jan di na nga taw ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw bungli ni grai shangun da, grai shangun da, retim shi gaw grai galaw ya ai da, hkam sharang di galaw she madu wa hpe tsun da. Na kasha hpe sa n shadam kau yang gaw i ngai nang hte nnga sana, ngai wa mat sa na hkrai ngu da. Dan na kei madu wa e dan na shagyeng re she madu wa mung grai nga yak na she kasha hpe sa shadam kau ai da. Shat ni i dai hku hpai gun, shat makai gun na oh nam de sa shadam kau ai da, nam de sa shadam kau tim ma dai wa shana du yang bai wa da. Bai wa na le npu kaw wa nga taw ai da, dai she kawa gaw mu ai le i, kasha le npu kaw nga taw ai re chye yang she shat sha let she npu kaw na shat wa jahkrat jaw jahkrat jaw ai da. Shan sha yang mung shan ni jahkrat jaw, jahkrat jaw di nga taw she madu jan chye kau ai da. E e la nang gaw ndai lang sha nshadam kau yang gaw ngai i nang hte prat tup nnga sai ngu tsun ai da. Retim mung kawa gaw kasha hpe re nga matsan dum ai re nga shi gaw n gwi shadam ai dai hku wa lagu jaw jaw retim, ndai num kaji jan nau pawt na kalang bai kasha hpe shaga na she dai grai tsan ai shara sa shadam kau ai da. Dai shaloi she ndai ma gaw kanu kaji nra sai kawa ni nra ai re shi chye mat na she ndai hka shi kasha hkan ne she i dai hku katsu jahkan ni tam sha, tam sha di na nga mat wa ai da. Lani mi na nhtoi hta shi gaw jahkan kaba le i dan re nlung kaba law lungbyen kaba kaw jahkan kaba grai kaba ai dan re sa tam sha ai da. Sa tam sha let she shi wa marang ma htu wa ai da, marang ma htu wa re dai kaw na she mu i ah chye hkra ai kaw na shi ya du hkra n goi la tum tai mat ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0671
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2bcec28a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. N-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0671 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2bcec28a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0671-A.eaf application/eaf+xml 16.1 KB
KK1-0671-A.mp3 audio/mpeg 1.66 MB 00:01:48.799
KK1-0671-A.wav audio/vnd.wav 60 MB 00:01:48.775
3 files -- 61.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found