Item details
Item ID
KK1-0669
Title Jahkrai ma hte jahku ma ni (The orphan and the nine bullies) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were an orphan boy and nine boys in a village. A group of nine boys usually bullied the orphan boy. One day, the orphan boy went hunting the birds. A group of nine boys set their trap on a tree. The orphan boy set his trap on the ground. When the boys went there to check their traps the next morning, they saw that there was a deer in the orphan's trap. But there was only a hornbill in their trap. So, they changed the animals before the orphan boy came there. When the orphan boy came there, he was surprised, "How could a bird get caught in a trap which was set on the ground!? How could a deer get caught there?" So, he told them it was not normal. A group of boys were angry at him and shouted, "Do you think we lie to you?" Then, the boys called the elder people to claim for them. But there was no one who could claim for the orphan boy. So, he was depressed. At that time, a man saw him and asked him, "What's the matter? You look unhappy." Then, the boy told him everything. The man smiled and said, "Don't worry about it. I will be there to claim for you." The boys and the orphan agreed to meet at 9 in the next morning. All of them arrived there, but the man who could claim for the orphan boy didn't get there yet. He was late. After some hours, the man arrived there. Then, the group of boys asked the man angrily, "Why are you late?" He calmly replied, "On my way to here, I saw the sand was burning. So, I carried water with the basket and tried to put out the fire." Then, the boys laughed at him and said, "No way! The sand can't be burnt, and you can't carry water with the basket!" So, the man said, "See! You said that it was impossible. Same like that, there is no way a hornbill could get caught in a trap which was set on the ground. And a deer couldn't get caught in a tree on a tree." This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de jahkrai ma hte la jahku nga ai. Dai ni gaw jahkrai ma hpe grai roi sha ai. Jahkrai ma gaw shi gaw e dai hku u hkam hkam hkawm ai da. U hkam hkam shaloi la jahku ni gaw shanhte ni gaw htaw hpun ndung de hkam ai da. Jahkrai ma gaw dai ga kaw hkam ai da. Dai shaloi hpang jahpawt bai sa yu ai shaloi jahkrai ma na mahkam kaw gaw chyahkyi lu taw ai da. Dai la jahku ni la jahku ni hkam ai wora hpun ndung de gaw hkawng rang i dan re sha lu taw ai da. Dai shaloi she ndai la jahku ma ni shawng sa mu na she dai chyahkyi hpe galai kau ya ai le i. Dai chyahkyi hpe gaw hpun ndung de shakap kau na she hpun ndung kaw na hkawng rang gaw dai jahkrai ma na mahkam kaw she tawn da ya ai da. Jahkrai ma gaw mau sai da "Ndung kaw gaw ntsa de pyen ai hpan gaw ga kaw ga kaw nga ai baw baw ndung de" rai taw majaw shi gaw mau ai da. E dai shaloi la jahku ni hpe sa tsun dan ai shaloi la jahku ni mung pawt ai le i "Nang anhte hpe masu sha ai shadu ai" ngu tsun ai da. Dan na shi gaw ndai masha kaba shaga ai hku nga. Masha kaba shaga na ndai la jahku ni gaw du sai da dai she ndai jahkrai ma gaw shi hpe karum la na kadai nnga na shi gaw grai myit kaji di nga taw ai shaloi she ndai la langai mi gaw grai myit npyaw taw ai hpe mu jang "Nang hpabaw rai na nang kaw mayak mang hkang hpabaw nga ai rai" ngu jang she shi na mayak mang hkang ni mung dai hku la jahku ni dai hku dang sha ai hpe dai hku shi tsun dan rai jang she "Hpa hkum tsang u dai ten hta ngai nang hpe sa karum la na" ngu ai da. Dai hpawt de gaw hkying jahku nga yang shanhte i tup hkrak tsun da ai shaloi sa. Ndai la dai wa gaw sa wa ai da. Shi gaw hpang hkrat ai le wora la jahku ni shawng du na jahkrai ma mung du taw sai da raitim shi hpe tsun nang na wa mi she hpang hkrat taw ai da. Dai shaloi she gara hku na hpang hkrat taw ai i nga yang she shi gaw hpang grai na sai nga hpang she du wa ai da. Shaloi she san ai da "Wo hkau nang gaw hpabaw na hpang hkrat taw ma" ngu tsun ai da. "Um ngai wo zaibru jang kaw wan hkru taw na ngai htingga hte hka ja jaw taw na na taw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi wora ni gaw "Nteng na re da zaibru jang kaw gaw wan hkru ai ma nteng ai da htingga hte hka ja jaw ai ma nmai byin na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai la mung tsun ai da "E dai hku rai yang gaw hkawngrang mung ga de mahkam kaw nlu na re chyahkyi mung hpun ndung de gaw nlu lung wa na re" ngu na tsun ai da. Dai kaw ngut mat sai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0669
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2b4351a3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Jahkrai ma hte jahku ma ni (The orphan and the nine bullies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0669 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2b4351a3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0669-A.eaf application/eaf+xml 18.5 KB
KK1-0669-A.mp3 audio/mpeg 2.12 MB 00:02:19.233
KK1-0669-A.wav audio/vnd.wav 76.7 MB 00:02:19.221
3 files -- 78.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found