Item details
Item ID
KK1-0664
Title Brangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about why a rabbit has long ears and red eyes. Many years ago, rabbits had grey eyes. Their ears were small too. And the rabbits lived near watermelon fields. They usually ate the watermelons which were not good to sell. They lived there just by eating those. Then there was a little rabbit which was naughty. He didn't listen to his parents' words too. He slept all the time. One day, he bit around 10 or 20 watermelons which were good and pretty enough to sell from the fields. The owners of the watermelon fields were so angry since he bit some. The owners thought, "Ummm, we've grown many watermelons. No rabbit did like this before. But this little rabbit bit most of the watermelons which can be sold out, we have to catch him!" That little rabbit didn't come to the field on the time when the others came, he came around early in the morning. Then the owners planned to catch that little rabbit. One day, they had caught that rabbit. When they caught him, they kept holding his ears one by one because he was the one which bit most of the good watermelons. When one person felt tired of holding him, then another person held his ears again. That little rabbit kept crying and crying. Then his eyes which were grey at first turned into red and his ears were longer than before. Therefore, everyone should follow and listen to our parents' words which mean good for us.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na maumwi gaw da brangtai ni hpa majaw na galu nna myi hkyen mat wa ai ngu ai maumwi re da. Moi shawng de de gaw brangtai ni gaw myi gaw da amut san ai re da na ma kadung sha re da, dai she brangtai ni dai hku shanhte gaw masha ni a na gin shaung sung makau kaw e brangtai ni nga ma ai da, moi de gaw da hku nga re ai shaloi gaw brangtai ni gaw gin shaung sung ni mung madu mung nlu dut na zawn re ai akyi aka ni hpe sha shanhte gin shaung si ni hpe hkan sha na asak hkrung ai re da, dai kaw e brangtai kasha langai mi gaw da, myit grai n su ai da yup chyu yup na shi nu shi wa ga ma n madat a da, lani mi gaw brang tai kasha dai gaw gin shaung sung de sa nna gin shaung si masha ni na gin shaung akyi tsawm tsawm re ai ni hpe mung gawa chyu gawa e gawa chyu gawa hkawm gawa chyu gawa hkawm shi hkun hpe shi dai hku gawa kau ya ai da. Gawa kau ya rai jang gaw gin shaung sung ni gaw grai pawt ai da, prat tup ndai gin shaung sung galaw ai brangtai ni grai myit su ai wa dai ni zawn re na brangtai la ndai wa gaw na gin shaung grau grau kaja grau grau tsawm nna lu dut na zawn re ai ni chyu gawa kau ya ndai wa ye gaw yawng hkra rim ga rim ga ndai wa gaw masha ni sa ai shaloi gaw n sa shi gaw shani jahpawt daw de sa sa re da ngu shanhte gaw yawng hkra gaw brangtai la dai hpe e rim na matu galaw sai da. Kaja wa sha lani mi gaw brangtai la dai hpe lu rim sai da, lu rim jang gaw dai gin shaung sung madu ni gaw yawng hkra shanhte na sung shanhte na gin shaung si ni hpe gawa ahkyep ai wa gaw ndai wa re ngu na marai langai mi na kaw jum nna shi hpe e gan chyu gan da ya ai da, ndai wa tsu jang htaw ra wa htaw ra wa tsu jang ndai wa galaw brangrai gaw hkrap chyu hkrap hkrap chyu hkrap re myi mut ai mung myi hkyen mat na mung dai kaw na galu re na galu mat ai da. Dai majaw anhte kadai mung kanu kawa myit su ai tsun ai ga hpe gaw madat mara nna hkap la ra ai ngu na tsun mayu ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0664
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e29e64754
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Brangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0664 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e29e64754
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0664-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK1-0664-A.mp3 audio/mpeg 2.02 MB 00:02:12.598
KK1-0664-A.wav audio/vnd.wav 73.1 MB 00:02:12.591
3 files -- 75.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found