Item details
Item ID
KK1-0662
Title Shata pan hpa majaw jan maga de sha yu mayu ai (Why sunflowers look up at the sun) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about why sunflower wants to look up at the Sun. The sunflower was a human in the past. She was a washerwoman. She worked at some bosses' houses. She usually washed the clothes besides the river. One day, she sat on a big rock after she had done the washing. But the Sun prince who drove the sleigh of Sun saw her and he really loved to see her. Then he asked her, "My lady, why are you sitting there?" She answered, "I can't go back unless these clothes are dried. Oh, Sun prince, you are the prince from the Sun who drives the sleigh of Sun. Don't go back yet. Spend your time with me here." Then the Sun prince spent his time with her and it was already dark. The girl said, "You have to make the weather sunny, so that my clothes can be dried." The Sun prince fell deeply in love with that washerwoman. They stayed the whole day by hugging and showing affection to each other. Then they went back home after all the clothes were dried. As times went by, farmers felt annoyed and told the Sun King, "The Sun shines when it wants to shine. There is no proper time. There is no good for us. My Lord, you should change the Sun prince with other prince to drive the Sun sleigh." Then the King changed the prince to drive the sleigh. The King let his second son to drive it. The second Sun prince was punctual. When the washerwoman told him to stay with her, he told her back, "I can't stay for a long time. I have to be punctual since the Sun is for farmers and everyone." He always went back on time. The girl usually looked up at the Sun by standing beside the river with the mind of when the Sun prince will come. She kept looking up at the Sun. At last, she died. After a few days, there grew a beautiful flower shining brightly just on the place where she died. That flower faced up the Sun. Seem like it was looking up at the Sun. It was not like other flowers. May be it's because that girl died while she was waiting for the Sun prince. Therefore, even though it is called "Shata Pan" (lit. moon-flower) , it actually has to be "Jan Pan" (lit. sun-flower).

Transcription (Lu Hkawng)
Ya bai hkai na maumwi gaw shata pan nam pan e hpa majaw jan maga de sha shi yu mayu ai ngu maumwi re, moi shawng de da ndai shata pan ndai gaw shi gaw masha re da, masha re majaw jahte ni a nta kaw rai hkrut ai rai hkrut num re da, shi gaw jahte law law ni a rai ni hpe shi gaw hka kau kaw e shani tup rai sa hkrut hkrut re ai num re da. Shi gaw lani mi shi rai hkrut na e rai ni lam na n lung ntsa kaw e lung hkrung ntsa kaw dung nga yang ai shaloi gaw ndai jan hpe e gau ai jan hkawhkam kasha langai mi gaw grai yu ra ai da, yu ra nna e num kasha nang hpa rai dung nga ai ngu yang ngai ndai rai ni hkrut da ai ndai hkraw jang she ngai nta mai wa ai, e jan shabrang e nang hkum wa shi yaw nang gaw jan hpe e jan jat hpe gau ai wa re ai majaw gaw nang ngai hte nga chyai ga nga chyai re na she nang shana de she wa u nang jan na na ja yang she ngai na rai ni yawng lu hkraw ai ngu tsun yang kaja wa she dai jan hkawhkam kasha mung dai num kasha rai hkrut ai jan hte tsawra hkat nang shang lahkawng shani tup ahpum hkat nna nga taw ai da. Shaloi she rai ni yawng hkraw na nta de bai wa wa re she grai na wa jang mung masha ni mam hkai ai ni hkau na galaw ai ni gaw jan ndai gaw aten mung n mam kam ai hku na hkam jan na shi myit chyu galaw ai ndai gaw nbyin ai ndai wa hpe gaw masha galai kau u lo jan hkawhkam e ngu yang jan jat gawt na kasha bai ma gam hpe n galaw shangun ai sha ma naw bai galaw ai da, ma naw gaw aten hte mam mam sha shi gaw gawt ai da, dai rai hkrut sha ai num kasha e nau nga ga nga tim shi n mai ai ngai gaw yi sung hkau na ni yawng hte seng ai jan re ai majaw gaw nanhte na na n mai nga ai ngu wa mat mat re ai da, shaloi ndai num kasha gaw hka kaw na tsap nga let shi gaw jan hpe madan jan galoi sa wa na i ngu yu chyu yu nga ai shaloi gaw shi gaw si mat ai da. Si mat na lani mi gaw dai num kasha si ai shara kaw wa nam pan grai tsawm ai ahtoi re ai wa pru wa ai da yaw pru wa ai dai wa she shi gaw jan hpe chyu yu mayu ai da, laga nam pan ni zawn n re ai dai majaw shi a jan shabrang wa hpe she yu nna si mat ai majaw she shi gaw jan hpe chyu yu yu re dai ni du hkra shi gaw shata pan nga tim shi gaw jan pan she re ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0662
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e295a608e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Shata pan hpa majaw jan maga de sha yu mayu ai (Why sunflowers look up at the sun) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0662 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e295a608e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0662-A.eaf application/eaf+xml 18.5 KB
KK1-0662-A.mp3 audio/mpeg 2.44 MB 00:02:39.921
KK1-0662-A.wav audio/vnd.wav 88.1 MB 00:02:39.891
3 files -- 90.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found