Item details
Item ID
KK1-0659
Title Myit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about success because of unity. Once upon a time, a crow, a fly, a tiny sparrow, and a little bird were very close friends. As we know, tiny sparrow eggs are very small, and these little sparrows build their nets on the ground and stay there. One day, a giant troop of elephants was passing by their village. The leader of the elephants was so mature. The little sparrow went to the elephants and hit the ground with her wings. She said, "My eggs are here. Don't step on the ground here." When the elephant leader heard about it, he covered the place with his legs. After all the elephants passed by, the elephant leader said to the little sparrow, "There is a wicked elephant behind me. You also beg him not to step on your eggs." The tiny sparrow waited as the elephant leader told him. At that time, only one elephant passed by her. The little sparrow begged the elephant, "Please don't step on my eggs." That elephant asked, "Where are your eggs?" After that, he stepped and flowed all the eggs with his urine. Therefore, the little sparrow cried a lot as all her eggs were destroyed. At that time, a fly came to her. The fly asked her, "Why are you crying?" The sparrow told what had happened to her. A crow also came to them and said, "Don't worry. I will go where they sleep as they are tired. Then I will peck and burst his eyes." The fly also said, "When the elephant hurts his eyes, I will lay eggs in his eyes." The sparrow's neighbor frog also reached there and said, "Alright, I will also croak everywhere where there is no water. So when the wicked elephant looks for water, he will fall down and die unexpectedly." They all decided to do that, and the crow approached where the wicked elephant was sleeping. When the elephant opened his eyes, the crow pecked and burst his one eye. The elephant slept again, and when he opened his eyes, the crow pecked and burst his other eye. After three or four days, the fly laid eggs in his eyes. After that, the elephant was thirsty and looked for water. The frog stayed at the scarp where there was no water, and then he croaked here and there. The black-hearted elephant thought there was water where the frog croaked. When he looked for and went there, he dropped off and died. Therefore, crows, sparrows, flies, and frogs that had no energy danced Manau Dance on the dead body of the sinful elephant happily. Thus, they could overcome the difficulty because of their unity.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw myit hkrum ai a majaw awng dang ai lam hpe e hkai dan na re. Moi shawng de da u hka ma, jinu ma, jingling u di ma, u kasha ma, shanhte gaw grai hkau ai jinghku ni re da. Jingling u di ngu ai gaw anhte yawng chye ai hte maren, kachyi sha law hte, u dai ni gaw da ga hkan she tsip galaw na nga nga re ai da. Lani mi gaw dai mare kaw e grai luk suk kaba ai magwi u hpung mi gaw lai wa ai da. Magwi a na ningbaw wa gaw grai myitsu ai da. U kasha jingling u gaw sa na shi gaw shi a na singkaw ni hpe e a buk na ngai na udi ndai kaw nga ai, ga ndai kaw hkum kabye ya ngu tsun ai shaloi magwi ningbaw wa gaw dai u di hpe e shi lagaw hte e kaup takra da ya ai da. Dai hku lai mat wa ai magwi ni mahkra ni yawng lai mat yang shi gaw bai nye hpang kaw magwi langai grai n kaja ai langai nga ai, dai hpe mung tawngban u yaw ngu tsun ai da. Dai hku lajin na matu jingling u kasha mung la taw nga ai shaloi da magwi langai sha re dai wa gaw lai wa ai da. Dai hpe mung jingling u kasha gaw tawngban na nye u di hpe hkum kabye ya yaw ngu yang, gara kaw re na u di ngu na ma kabye kau ya na shi a jit hte bai shayawng kau ya ai da. Dai majaw jingling u di gaw, u di ni mahkra brep mat ai majaw grai hkrap nga ai da. Shaloi jinu sa wa ai da. Hpa rai hkrap ai law ngu tsun lam hpe tsun dan ai da, u hka ma sa wa ai da, sa wa di na hpa nra ai, ya shanhte ba na shi yup taw nga ai shara kaw e ngai u hka gaw shi a myi achye baw ya na re, shingrai shi myi ni machyi na nga taw ai shaloi gaw ndai jinu gaw di di bang ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shu jinghku wa mung bai sa wa na, e mai sa ngai ma shi e hto hka nnga ai de shara shagu de ngai ngoi ya na, shaloi shi gaw hka hkam tam lu hkawm ai nga yang shi a hkrup si mat u ga, ngu tsun ai da. Shanhte kaja wa sha dai hku na myit nga ai hte, magwi nkaja ai dai wa hpe e yup nga ai kaw u hka gaw makau hkan nga rai, myi hpaw dat ai hte achye baw kau ya ai da. Achye baw ya na shi gaw hto ra maga hku bai galeng yup nga yang gaw, dai hku mung myi bai hpaw dat ya uhka achye baw ya, 3ya, 4 ya rai yang jinu gaw di bai di bang ya ai da. Dai hpang shi gaw hka grai lu mayu na hka tam hkawm yang, shu gaw hkaraw n hkap mung nre, hka nnga ai hkan shi gaw ngoi chyu ngoi jang gaw nkaja ai magwi gaw shu ngoi ai kaw hka nga na re ngu hkan tam hkawm ai shaloi shi gaw galau di hkrat si mat ai da. Dai majaw dai hpa n gun mung n rawng ai u hka ni, jinglung u di ni, jinu ni, shu ni gaw grai pyaw na magwi jasi ai ntsa kaw e shanhte gaw manau dum ai da. Dai majaw gaw myit hkrum ai majaw awng dang lu ai lam hpe e sara ma gaw hkai dan ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0659
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e288b88de
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Myit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0659 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e288b88de
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0659-A.eaf application/eaf+xml 18.6 KB
KK1-0659-A.mp3 audio/mpeg 3.08 MB 00:03:22.109
KK1-0659-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:22.84
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found