Item details
Item ID
KK1-0656
Title Gwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there were two dogs, a black dog and a white one. One day, their owner put them together. The black dog did not want to see the white dog as well as the white dog did not want to see the black dog. The owner of the two dogs tied them together. Their keeper placed their food separately. The owner wanted them to get along together. The black dog was not mature. The white dog was humble, and he waited for the black dog while he was eating as they were tied up together. The black dog changed his mind to be mature due to the white dog's patience. The black dog said, "You waited for me while I was eating, so I will wait for you while you are eating." The black dog stood by when the white one ate. They both were full of eating and became mature. The owners were so glad and loved them so much. They untied them and let them stay separately. So they could go around freely. Therefore, due to their unity and understanding of each other, they both were full of food and loved by their owners.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, Gwi chyang yan Gwi hpraw shan yan nga ai da. Lani mi hta gaw shan lahkawng hpe madu ni rau tawn da ai da. Gwi chyang gaw Gwi hpraw hpe n kam yu Gwi hpraw mung Gwi chyang hpe n kam yu shan lahkawng hpe gaw rau gyit dun da ai da. Gyit dun da re hte gaw shat ma shan lahkawng hpe gaw laga ga kaw tawn da ya ai da. Shan lahkawng myit hkrum na matu nta madu wa gaw galaw ai da. Dai shaloi Gwi chyang wa gaw myit grai nsu ai da. Gwi hpraw wa gaw myit shagyip shanem nna Gwi chyang shat sha ai shaloi shi hpe ma gyit dun da ai majaw shi gaw n sha tim sa sin lawm ai da. Sa sin lawm mat na she Gwi chyang mung myit su mat nna she ''Ngai shat sha yang pyi shi sin lawm ai gaw shi shat sha yang ngai ma sin lawm na'' ngu na Gwi hpraw shat bai sha jang sin lawm nna shan lahkawng gaw da, shat mung hkru hkru lu sha nna myitsu mat ai da. Dai majaw shanhte nta madu ni gaw grai tsawra nna shan lahkawng hpe sumri rau n dun da ai sha laga ga bai wanglu wangkang bai shan lahkawng hpe hkawm sa shangun ai re da. Dai majaw myit hkrum ai majaw langai hte langai chye na hkat ai a majaw shat ma hkru hkru lu sha nna madu ni a tsawra ai hpe mung hkam la ai re da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0656
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e27bddbca
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Gwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0656 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e27bddbca
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0656-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-0656-A.mp3 audio/mpeg 1.07 MB 00:01:10.242
KK1-0656-A.wav audio/vnd.wav 38.8 MB 00:01:10.234
3 files -- 39.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found