Item details
Item ID
KK1-0655
Title Ja nga tai wa ai lam (The origin of the gold fish) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell now is about goldfish. Once upon a time, there was a king. He had prowess in combat. He was also good at doing business and agriculture. So, he was a well-known king. On the other hand, he liked beautiful girls. He always confiscated the beautiful girls wherever he saw, and he didn't care whose wives they were. One day, the king went to tour his land. At a place, he saw a beautiful bride. She was walking together with her representatives to the wedding tent. The king asked, "Beautiful lady, where are you going? With whom are you going to marry?" The girl replied, "Your majesty, we are going to the temporary tent which you can see from here. We will hold the wedding there." "I want you," the king said. "I'm afraid to deny your order, but I have been in love with him for seven years," the girl begged. "Don't worry. I will pay him money for taking you," the king gave an order and confiscated her. At the wedding tent, the groom and guests waited for her the whole day. As the wedding was cancelled, the groom felt so embarrassed. On the other hand, the king also couldn't please the girl even though he gave her many presents. The girl prayed, "God, please help me! The king picked me as his mistress among many other girls. We should punish him for his action." One day, she requested the king, "Hold a wedding for me, your majesty. I want a big building with three flats in the field, which is as big as a football field." The king accepted her requests. As the place they held the wedding was near her ex-fiance's village, she invited the villagers, including her ex-fiance and entertained them in the first flat. The king was also so happy on that day. During the wedding ceremony, she requested the king to let her give a speech from the seventh floor. The king also allowed her. So, she went up to the seventh floor, and by standing on the edge of the veranda, she said, "Dear ex-fiance and villagers, this king is crucial. He has already got over hundred of mistresses. And he still wants the girl like me who is about to marry. He is inhuman. We have to dismiss him. He is a lustful king." After saying that, she jumped from the seventh flat and died. The king was so angry for putting him to shame and letting the people know how crucial he was. Therefore, he commanded to chop the girls body. His servants cut the body into pieces. After that, the king ordered them to pond those pieces. After pounding, the servants were told to throw in a river. Those pieces of the girl's body became small goldfish. And the colour was blood-red because those pieces were the organs of the girl. The people named it goldfish. Nowadays, people breed the goldfish in beautiful glass tanks.

Transcription (Lu Awng)
Ya bai hkai na maumwi gaw da ja nga tai wa ai maumwi re da. Moi shawng de da hkawhkam langai mi nga ai da. Hkawhkam dai gaw da grai gumhkawng ai majan kasat ai ni hpaga yungga ni, hkai lu hkai sha hpa lam hta mung grai ningtawn ai re da. Retim shi gaw num tsawm mu jang grai ra ai hkawhkam re da. Num tsawm mu jang kade madu jan hpe retim shi gaw shi ra mayu hkan zing la mayu ai hpan re da. Lani mi kaw gaw da dai hkawhkam wa gaw da mungdan hpe kawan hkawm mat wa re shaloi she shara mi kaw she num nnan grai tsawm ai hpe e shanhte ni woi shanhte a mayu manam ni hte hkungran poi de sa wa lam kaw mu dat ai da. Mu dat yang gaw grai tsawm ai num shayi sha dai hpe mu da re yang she, har ndai ram ram tsawm ai gaw nang gara de kadai hte hkungran poi galaw na nga, hto ra (mandat) de num sa sa ai ni rai ga ai loh ngu yang e ngai la na ngai la na ngu, nmai na re hkawhkam e an 2 ra hkat ai 7 ning rai sai ngu tim, ra ai ngai la na, mahkra nang e ja gumhpraw wa kau na ngu na la mat wa ai da. Woi la mat wa re yang shi gaw aw la nnan gaw hto ra kahtawng kaw num nnan tau ngu na la she la re yang she ma hkra gaw num nnan gaw nwa mat re yang gaya she gaya re nga yang gaw dai num nnan gaw shi hkawhkam wa a hkaw kaw du ai shaloi shi e hpa mung jaw ai da, labu palawng lu sha (amyosong) jaw tim shi gaw myit npyaw ai da. Retim shi gaw karai kasang e ngai hpe e naw je la rit, hkawhkam ndai hpe gara hku na ngai shi hpe e anhte hpe nkaja ai, num ndai ram ram law ai kaw e ngai hpe bai woi wa ai ndai hpe gaw shi hpe lama mi gaw anhte galaw ra sai ngu na amyu shayi dai gaw myit ai da. Dan re na shi gaw hkawhkam wa hpe tsun ai da, nang ngai hpe hkungran la rit ngu, mai ai ngu, hkungran la na matu bawlung pa zawn re kaba re pa kaba kaw she shi gaw ndai htap 7 re nta galaw shangun ai da. Dai hku galaw she npu htap de gaw sa ai mare masha ni dai shi a la nnan nga ai kahtawng maga kaw rai re nga ai, dai hku re jang she la nnan mung sa u ga, kahtawng ting yawng sa ra ai poi ndai kaw ngu yang sa re she shi gaw yawng ni sha u ngu, hkawhkam wa mung grai pyaw taw nga da, num nnan grai tsawm ai lu la re yang, gai re yang gaw ngai ga langai mi shaga mayu ai ngai e hto htap 7 ntsa kaw na ngai e shaga shangun rit ngu yang, mai ai shaga u shaga u ngu hkawhkam wa gaw tsun ai shaloi shi gaw tsun ai da, dai ni du sa ai kanu kawa ni yawng hpe ngai hkap tau la ai. Nye a tsawra ai nye a ningrum ningtau manang wa tai na wa mung lawm na re ngai yawng e ngai tsun dan mayu ai, ndai hkawhkam wa gaw hkawhkam hkaw kaw mung num 100 jan nga taw sai tim, ngai masha jan tai na hpe shi ndai zawn re na kashun hkungran la ai. Ndai poi kaw lu sha ai gaw ndai hkawhkam wa gaw grai nhkru n shawp ai re majaw nanhte gaw ndai hkawhkam wa hpe nanhte gumlau kau mu. Ndai wa gaw num grai ra ja ai hkawhkam re ngu tsun ai da. Shaloi she shing ngu tsun na shi gaw htap 7 re nta n chyun kaw na gumhtawn si mat ai da. Si mat wa re shaloi gaw si mat wa re shaloi she hkawhkam wa gaw grai pawt ai da, ah ga ngai hpe gaya jahkrum ai ya ndai mung masha ni yawng ngai nkaja ai lam hpe chye mat sai, dai majaw shi hpe ah tawk u ngu dai shaloi shi na salung sala ni yawng hkra dai num nnan hpe ah tawk kau na, ah tawk ngut sai i nga jang, ah tawk ngut sai hkawhkam wa ngu , dai ngut yang bai htu u ngu da, htum kaw bang na bai htu htu na she ya kaning di na ngu, hto hka de sa shayawng u ngu, ndai e gaw ndai mungkan ga kaw ntawn da sai, ngu shayawng dat re yang ndai num nnan a na shan hkyep ni wa she ja nga ni wa mahkra tai na dai ni ah hkyeng hkyen san ai dai gaw num nna a hkum shan na shan pa tawng dai ni rai nga ai da. Shi e gaw masha ni gaw ja nga hpe gaw ya dai numsha dai e masha ni gaw ja nga ngu na shamying nga ai, dai ni du hkra pat sadek hkan bang dan na shi e rem na yu chyai nga ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0655
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e27787db8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Ja nga tai wa ai lam (The origin of the gold fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0655 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e27787db8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0655-A.eaf application/eaf+xml 18.9 KB
KK1-0655-A.mp3 audio/mpeg 3.9 MB 00:04:15.817
KK1-0655-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:15.806
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found