Item details
Item ID
KK1-0654
Title Hkawhkam wa hte myi n mu ai kanu kawa hte kasha (The king and the blind) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a king and a son from blind parents and their family. Once upon a time, a blind couple had a son in a village. There was a pasture for animals at the edge of their village where animals like elks and red deer came and enjoyed their food. The son of the old blind parents liked to hunt a lot. He was very close to the animals from the forest which came to the pasture. He always mingled with those elks and red deer friendly. One day, a king from the boy's country was bored, so he went to the village border. He also knew how to hunt animals. When the king reached the pasture, the son of the old blind couple was also there mingling with deer. When the king looked at the boy, he did not see him as human. He saw the boy as a deer and thought it was meat. He found out the boy was the human only after he shot him. The king knew it was a boy after he died. Therefore, he ordered his ministers to settle this matter. Then, the ministers visited the boy's house to meet with his parents. They told the parents, "Your son had an accident, and he passed away. Therefore, what should we do about that? How much should we pay for it? As you are blind, do you want the king to pay you a gold pot for your son? Or do you want the king to treat your eyes to be seen?" When the ministers asked the blind parents, they were quite smart, although they were blind. The blind parents requested the king like this. "Alright! We both want to see my son carrying the gold pot." The same thing happened as they requested. Although their son died, he was alive. When the son carried the gold pot and came back to the parents, the parents' eyes could see their son. As the couple asked for their son to come back to them carrying the gold pot, the same thing happened. The son was alive and took the gold pot, and the blind couple had their eyesight. The family lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai kalang bai hkai na maumwi gabaw gaw hkawhkam wa hte myi nmu mat ai kanu kawa yen a kasha ndai dinghku hte hkawhkam wa na lam re. Moi ndai mare langai mi hta e ndai myi n mu ai kanu kawa gaw kasha 1 mi lu da ai da. Ndai mi nmu ai dinggai yen kanu kawa yen na kasha gaw ndai mare shingnawm de e shait ngu ai hka, ndai shait ngu ai chye ai le i, ndai shait ngu ai nam kaw na dusat dumyeng jahkyi shan nga ni sa chyu chyu re shait dai ma langai mi nga re da. Dai myi nmu ai kanu kawa yen na kasha shingtai ndai wa gaw shi gaw jawng gawng grai gawng ai da. Dai majaw shi gaw ndai shait sa chyu ai nam kaw na dusat dumyeng ni hpe ma shi gaw grai hkau ai da. Dai jahkyi shan nga ni hte shi gaw gayau gaya re na galoi ma shi gaw nga ai da. Dan re yang lani mi na aten hta e ndai dai mung na hkawhkam wa gaw shi mung ndai nga lagawn ai majaw shi mung e dai mare shingnawm de e sa hkawm chyai ai, re na shi mung ndai jawng gawng ma chye gawng ai da, dai hkawhkam wa ma, dai shaloi e shi gaw ndai shait kaw e sa hkawm ai shaloi she ndai myi nmu ai kanu kawa yen na kasha mung dai jahkyi shan nga ni hte rau sha nga taw ai shaloi she dai hkawhkam wa gaw ndai la kasha dai hpe shi yu yang gaw masha nre taw ai da. Shi yu yang gaw jahkyi shan nga zawn zawn re she ndai hkawhkam wa gaw shan nga re ngu na gap dat ai shaloi gaw ndai la kasha wa re taw ai da. Si taw ai shaloi gaw ndai shinggyin masha re taw ai hpe bai chye mat ai da. Ning re na byin ai shaloi e dai lam hpe e bai hparan na matu ndai (amat) salang ni hte e re na ndai lam bai jawm hparan ai shaloi gaw ndai si hkrum ai dai la kasha na kanu yen kawa hpe e ndai salang ni gaw san ai da. E ya nan a kasha ndai hku na byin hkrum mat sai re majaw gaw nan hpe e kade ram gara hku na galaw ya na ra ai kun, ndai na kasha hpe e ndai nan 2 mung myi nmu ai re majaw gaw ndai na kasha a malai ndai hkawhkam wa hpe e ja di bu jaw na mahtang ra ai kun, nre yang e nan myi mu hkra galaw ya na hpe ra ai kun ngu na san ai shaloi gaw ndai myi nmu ai ndai kanu kawa yen gaw shan gaw loi mi myi nmu timmung ndai zai gaw loi rawng ai masa nga ai. Re jang e dai myi nmu mat ai kanu kawa yen gaw ndai hku ngu na hpyi shawn ai da. E an 2 gaw ndai an na myi mung mu wa an a kasha mung ja di bu hpai na wa re na hpe e ra ga ai ngu na tsun ai shaloi e kaja wa bai byin wa ai mung dai hku sha byin wa ai da, shan a kasha mung si mat sai retim mung bai hkrung wa na she, ja di bu mung hpai re na wa ai shaloi e shan na myi mung mu mat re na she e mi shan hpyi shawn ai maren an gaw an a kasha ja di bu hpai na wa ai hpe e mu mayu ga ai ngu na hpyi shawn ai hte maren kaja nan dai hku na e kasha mung ja di bu hpai wa na shan kaw wa ai, shan a myi mung mu mat na shan nu wa ni gaw dai hku na grai pyaw na nga mat ai nga maumwi re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0654
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2731b8b4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hkawhkam wa hte myi n mu ai kanu kawa hte kasha (The king and the blind) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0654 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2731b8b4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0654-A.eaf application/eaf+xml 15.4 KB
KK1-0654-A.mp3 audio/mpeg 4.4 MB 00:04:48.887
KK1-0654-A.wav audio/vnd.wav 159 MB 00:04:48.875
3 files -- 163 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found