Item details
Item ID
KK1-0634
Title Kanu kawa n lu mat ai jahkrai ma (The orphan) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The title is about an orphan who lost his parents, but he had a wonderful wife. Once upon a time, the orphan wanted to work on a farm, but he did not have a cow. He was so poor that he worked on the other farm as a servant. He worked the daytime on his boss's farm. He worked on his farm at nighttime. In ancient times, there was no electricity like nowadays. So he lit bamboo torches and tied them on tree stumps to get the light. He worked like this almost every night. The child was very tired and exhausted, so the creator saw him and took pity on him. One night, he thought he might have done a unit farm after working for a while. The creator came to the orphan boy as he had compassion for him. "Hey, my child, why do you work on the farm during nighttime?" asked the creator. "Oh, I am very needy. Although I want to work on a farm, I don't have a cow." "So I work during the daytime for the owner of cows, and I work on my farm at night," the orphan replied. The creator continued asking, "Do you have a chicken aged seven years old?" The boy answered, "Yes, I have." "Do you also have a seven-year-old alcohol with a glazed jar?" asked the creator. He responded, "Yes, I have." Actually, he did not have anything. The creator said, "Alright then. Tonight, seven of us will come and visit your house." He responded, "Alright. Surely can." He was worried that if he said, "I don't have those," they might not come to him even though he did not have chicken and alcohol, as he liked the guests very much. He insisted on saying, "Yes, I have." On that night, he went home earlier. He told this to his wife. "My wife, I met a man who told me this and that today. There will be guests coming tonight." "He asked me if I had a seven-year-old chicken then I said yes." "Then he asked me if I had a seven-year-old alcohol in a glazed jar, so I said yes." "My child's mother," called the orphan boy. (They did not have any children but might have in the future. So the husband called his wife like that.) "Find the seven-year-old chicken and kill it, then prepare it nicely. Place the alcohol and wait for the guests to come." The husband told his wife. The wife searched for the chicken as her husband told her to. She killed the chicken and cooked it nicely. She also placed the alcohol jar pleasantly. The guests arrived very late at night. The couple waited quite a long time for them, although they had done their dinner and waited. The guests arrived at their house after it was dark. While they waited for their guests, the people reached their place late at night. The couple borrowed blankets for their strangers. They asked their guests to wash their feet and hands. The husband said, "Alright, alright, please rest for a while." The guests rested as soon as they arrived. They slept straightaway after that. They did not have their dinner but slept at once. They only told the couple like that, "Thrust a peg into the ground," the guests only said to them. "We are going to rest for a while." The couple woke them up to have dinner, but they did not wake up. The house owner thought they might be exhausted and traveled from quite a far place, so they did not wake them up. All the guests slept without eating anything. The couple prepared food and strong drinks for their guests the following early morning and waited for them. Although it was getting bright and late in the morning, their visitors did not wake up. The couple were amazed, "What has happened to the guests from last night?" When they quietly went to the guests and turned the blankets, the visitors were not humans but gold stones. They were surprised, "How could it have happened like that?" They went outside and saw cows and buffaloes tying them firmly on the ground. Many cows were hitching here and there in their front yard. They thought, "How is it happening now? We got a lot of gold and cows." The couple became so wealthy that they did not need to work on a farm anymore. "Our ancestors told us that there was a creator." "The creator might make and give them to us by those guests, my wife." When the husband said that, the wife replied, "Yeah, that could be right." "From today onwards, we will be very rich." "Shall we help those who are like us?" The couple lived happily ever after. Here is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Ga baw gaw kanu kawa n lu mat ai jahkrai ma, madu jan gaw grai kaja lu ai jahkrai ma a lam re. Moi kalang mi jahkrai ma langai mi nga ai da, shi gaw dai hkauna gaw galaw sha mayu Nga gaw n lu re nna yak taw ai majaw masha ni kaw hkauna galaw nchyang chyang re na dai hkau na madu ni na gaw shani galaw ya shana gaw shi na hkau na galaw la da, myi mu na matu htaw hpun du hkan, moi gaw wan ni n nga ai le, ya na zawn wan ni n nga prat i, re ai majaw hpun du hkan ni wan shinan ni gyit shakap da re nna galaw law re ai gaw shana shagu rai wa sai da. Ma dai gaw grai pu grai ba nna Hpan wa shagya gaw mu nna grai matsan dum ai da. Dai majaw lana mi she oh ra daram rai yang gaw shi a hkum ni lu wa na re nga nna, matsan dum nna lana mi dai jahkrai ma kaw sa ai da. ''E ma e, nang gaw hpa re nna shana wa mi hkau na galaw law re ai rai'' ngu yang she ''Chye ngai gaw grai matsan nna hkau na gaw galaw sha mayu Nga gaw n lu re ai majaw shani gaw Nga madu ni na galaw ya ai, shana gaw ngai na galaw la re ai law'' ngu yang she, ''E dai rai yang gaw nang sanit ning du ai ''u'' n lu ai i'' ngu yang she, lu ai nga ai da. ''Sanit ning du ai tsa yam gaw n lu ai i'' ngu yang she, lu ai ngu ai da. Kaja wa nga yang gaw n lu ai da, rai tim aw ''Dai rai yang gaw dai na anhte marai sanit sa manam na mai ai i'' ngu yang she, ''Mai ai le'' nga ai da. Shi gaw n lu ai rai tim mung oh ra ni n lu ai nga jang n sa manam na hkrit nna manam gaw grai ra re ai majaw ''Lu ai'' ngu la na she, shana de jau jau wa mat sai da. Madu jan hpe wa tsun dan ai da. ''Ning nu e dai ni gaw ngai hpe dai hku dai hku nga ai tsun ai la langai mi nga ai dai na manam sa na da, sanit ning ''u'' la n lu ai i ngu yang lu ai ngu sai, sanit ning tsa yam n lu ai i ngu yang lu ai ngu kau sai, dai re majaw ning nu e, nang gaw (kanu n rai shi ai le i... kanu e nga ai gaw bai lu wa na matu she n rai i) ya sanit ning du ai ''u'' la ma tam nna atsawm sha sat nna hkyen lajang da u tsa ma shahkrat da u shing rai nna manam du na ala nga ga'' ngu tsun ai da. Dai she madu jan mung kaja wa sha madu wa tsun ai hte maren atsawm sha lu hkra hkan tam lajang la nna, ''u'' ni sat shat, shat mai ni shadu kau re nna tsa yam ni sha jahkrat da re yang she, n sin grai sin wa yang she du wa ai da. Manam gaw manam ala la ai wa shat sha jin di na ala nga grai nsin sin ai she du yang she, ala nga re yang gaw kaja wa n sin grai sin yang du sai da. Du ai hte gaw hpun n ba ni ma shap da re na she dai du ai hte gaw lagaw ni lata ni shin shangun re na she ''Gai gai gai jahkring mi sa la mu'' ngu ''Naw sa la mu'' ngu yang she kaja wa manam dai ni gaw du ai hte wa she kalang ta yup galeng mat sai da. Shat mung n sha ai wa she yup galeng mat na she ning sha ngu ai da, ''Le ndaw de mai lang mi ma adik da u yaw'' sha ngu ai da. ''Anhte jahkring mi naw sa la na'' ngu yang le loi hkring gaw hka nta madu gaw shat jaw sha na ngu yang mung jasu yang mung n rawt hkraw re um ram ram pu nna mana maka tsan ai kaw na sa ai rai sam ai ngu na n jasu ai da. Shat n sha ai dai hku yup sai da. Hpang jahpawt bai jau jau shanhte sha na malu masha ni bai sha jin da tsa ni jahkrat da re na ala, nhtoi kade htoi jan law wa tim n rawt hkraw re, kaning re ai i mana na manam ni gaw ngu na sa yu yu yat sha lanyan sa wa nna nba ni sa ahpu yu yang wa she masha mung n re ai she, ja tawng wa she rai nga la ai da. ''Ga ndai gaw kaning re wa rai wa sai kun'' ngu na ndaw de bai sa wa yu yang mung Nga, Dumsu ni wa dun sha dun mailat gamam adik jun da ai wa she Nga ni wa dun hkrai dun jawng nga la re na she, shan gaw myit yu ai da. ''Ga ya kaning wa di sa na i'' ja mung nde lu mat, Nga mung lu mat re ai gaw masha ni na hkauna mung n galaw ya ra sai, an gaw grai sahti sai re ai majaw ''Manam ndai ni gaw moi na ni tsun tsun re ai shagya wa nga ai, hpan jaw hpan ya ai sha gya wa nga ai she rai sam ai law ning nu e'' ngu yang ''E rai na re law ning wa e dai ni kaw na gaw an gaw grai lusu sa na re ai majaw an zawn re ai n lu ai ni hpe ma garan ya di ga i'' ngu na shan gaw grai pyaw nna nga mat ai da. Htum sai maumwi gaw.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0634
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e22883e3b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Kanu kawa n lu mat ai jahkrai ma (The orphan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0634 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e22883e3b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0634-A.eaf application/eaf+xml 46.2 KB
KK1-0634-A.mp3 audio/mpeg 5.01 MB 00:05:29.221
KK1-0634-A.wav audio/vnd.wav 181 MB 00:05:29.213
3 files -- 186 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found