Item details
Item ID
KK1-0625
Title Nampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam (Lady who left the village because of the measles disease) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story which I am going to tell is about a lady who left the village because there was a measles disease. Long time ago, there were a widow and her children in a village. They left the village because they were afraid of the disease. While they were running away, they met the man who was infected. He asked, "Why are you running away?" The widow answered, "We are running away because we are afraid that we would be infected by measles disease." He said, "You can't run away. Look at my shoulders." When she looked, she saw that the disease was spreading all over the world like sun rays. He said, "See! The whole world is affecting this disease. You cannot run away. Just go back to your village." And he asked, "Why do you carry the older one and let the younger one walk?" Then she said, "The younger one is my sister's child, and is an orphan. The child who is walking is my child. I am her mother and I let her walk." He told her, "Go back home now. When you get home, break the thorn tree and raise the thorn tree in front of your house. I will check when I arrive there. Don't tell the villagers about that! You have to do by yourself. Okay?" When the man who was infected the measles disease arrived at the village, he saw that every house cultivated the thorn trees. So, he couldn't know which the widow's house was. Finally, he found the house of the widow. Then he said, "I told you to grow alone. Why did you tell all villagers?" The widow said, "How can we live if all villagers died? We can't. So, I told everyone. I don't want them die. Sorry." Then, he said, "Oh! There is still such a good woman like you in this world. No one will die and everyone could escape if they have the good mind like you." He praised the widow. He called all the villagers and said, "This widow who told you to cultivate the thorn tree met me on her way of running away from the measles disease. She carried the elder child and let the younger one walk. I asked where they would go? She answered that they tried to run away from the disease. And she told me that she carried the elder child because the baby was an orphan, and she let the younger child walk because the child is her own daughter. I praised her a lot when I heard that. She is such a good woman. She is an exemplary and ideal woman. You all should look at her." And he continued, "You should not run away although there are many diseases spreading. Diseases are spreading all around the world like the air and the sun rays." We always listen and tell this story. I want to tell you that there is always a better way although we are sick or in trouble.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw nampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam tsun na re. Moi shawng de num gaida jan shan nu ni nga ai da. Nampan du ni nampan ana hpe hprawng ai shan nu ni ana du wa hte lam kaw hkrum ai da. Lam kaw hkrum yang she e nan nu ni gara de sa wa mata e ngu, an nu ni gaw ndai nampan ana hpe hprawng ai rai nga ga ai loh ngu da. Dai nampan du wa hte nan hkrum ai hku nga, e nan nu ni nmai hprawng ai loh, nang nye kahpa ntsa hku yu dat yu ngu, dai hku yu dat shangun yang mungkan ting jan lagaw zawn re na ana ni wam ta ai da. Ana ni wam taw na she nang mu sai n re i, ndai zawn re mungkan ting ana ni wam taw nga ai, nan nu ni gara de hprawng na nmai hprang ai, nhtang wa mu. Ya kaji dik ai wa e gaw ba hkawm shangun i, kaba ai wa hpe gaw ba i, ngu yang e ndai kaji ai gaw nye kanau jan na kasha re, shi kanu nlu sai, ndai lam hkawm ai wa gaw ngai na kasha re majaw kanu hte re majaw hkawm shangn ai ngu na tsun da. Gai gai nan nu ni she wa masu, nan nu ni nta du wa ai shaloi aju hpun hpe ndaw kaw wa hkai mu, ndaw kaw dan jun da mu, ngai du sa ai shaloi bai sa yu na re lu, dan jun u lu, mare masha ni hpe hkum wa tsun, nan nu ni hkrai sha dan jun da mu ngu tsun dat ai da. Shaloi she ana du wa bai sa ai shaloi gaw nampan du wa bai sa gawan ai shaloi gaw nta shagu ju hpun tu, nta shagu ju hpun tu re jang gaw shi gaw gara nta re sa lata yak sai da. Dai hkan nu ni na nta bai sa mu she, ga nan nu ni gaw nan nu ni hkrai sha dan jun u ngu yang me mare ting hpe dan jun shangun ai gaw ngu da. Dai she e an nu ni gaw an nu hkrai nga nmai ai, mare masha ni si ma jang an nu ni hkrai gara hku nga na, dai majaw mare masha ni hpe mung nsi na matu wa tsun ai re loh ngu tsun ai da. Shaloi dai ana du wa gaw ga nang ram ram myit kaja ai num she nga nga a hka, nang zawn nga num hkrai rai yang gaw mungkan ting na shinggyin masha ni nsi ra na wa, yawng myit kaja yang gaw yawng lawt na sha re ngu na dai jan e dai shani grai shagrau kau da ai da. Dai num jan hpe shagrau kau da re na mare masha ni yang hpe mung ndai nanhte hpe wa tsun ai ndai num jan gaw ngai hte shan nu ni ana zingli nampan ni hpe hprawng ai nga na lam kaw hkrum ai, rai yang e kaji dik ai ma hpe gaw jahkawm, kaba dik ai ma hpe gaw ba taw re na ngai san ai, ya nan nu ni gara sa wa mata ngu she, e an nu ni ana zinli hprawng ga ai ngu, ya kaba e gaw ba i, kaji ai e gaw hkawm shangun i ngu, ndai kaji ai wa gaw nye kanau na kasha re, kanu nlu sai majaw hkawm shangun ai, ngai kanu hte re majaw hkawm shangun ai, ndai kaba ai wa gaw, aw ngai ba ai wa gaw kanu nlu ai majaw ngai ba ai re ngu da. Dan ngu na tsun ai majaw ngai . shi hpe grai shagrau sai, grai myit kaja ai num re. Nanhte shawa masha ni yawng mung ndai zawn re na myit kaja ai num hpe yu ga ngu na shawa masha yawng hpe mung zuphpawng na dai hku tsun ai da. Nanhte shawa masha ni mung htawm de hpang de nhpa ana byin timmung hprawng ai ngu hkum galaw, mungkan ting ana gaw nbung zawn wam taw nga re, jan lagaw zawn wam taw nga re ngu na dai mare ni hpe dai hku sa tsun dan, dai num jan hpe sa shagrau kau da ai nga na ndai maumwi hpe nanhte kadai mung galoi mung hkai, galoi mung madat la na yawng hpa machyi makaw, jamjau jam hkau nhkrum ai sha, kaja ai hku na chye myit chye mang yawng hkra nsi na hku na hkan sa mai ai tara langai rai nga ai hku na tsun hkaw da ai hku re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0625
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e202305b8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam (Lady who left the village because of the measles disease) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0625 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e202305b8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0625-A.eaf application/eaf+xml 18.3 KB
KK1-0625-A.mp3 audio/mpeg 5.06 MB 00:05:32.512
KK1-0625-A.wav audio/vnd.wav 183 MB 00:05:32.485
3 files -- 188 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found