Item details
Item ID
KK1-0621
Title Baren mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with Englsih translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story I am going to tell is about the dragon. Long time ago in Manmaw road of Dubak Yang village, there was a woman who was washing napkins in a stream. She put her baby on the rock near the slab where she was washing clothes. Suddenly, a dragon appeared and ate the baby while the baby was lying on it. The villagers saw that thing, and then they called the god of thunder by immolating a buffalo. They did it to punish the dragon. After three days of immolation, the dragon was struck by the thunder. It was dying on the slab. The baby was still in the belly of the dragon. Since then, the villagers gave more offerings and worshipped the god of thunder than earlier. They were so happy because the god of thunder killed the dragon. They gave the fish and the buffalos as offerings to god. I have heard this story from our elders. This story is based on the true event. The evils are trying to deceive and tolerate us. Everyone should be careful no matter where one lives. Whrever you live; near the river or on the mountain, I just want to tell that we should take a good care of us since anything can happen to us.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na maumwi gaw baren a lam re. Moi she manmaw lam dubak yang mare dubak hka kau kaw num langai mi tsupnyi hkrut rai hkrut taw nga yang shi kasha ma hpe gaw dai shi rai hkrut ai makau kaw laing makau na nlung lung pa kaw galeng tawn da ai da. Galeng tawn da yang e ka kaw na baren gaw pru sa nna dai ma hpe sa la sha kau ya ai da. Shingrai nna dai mare masha ni gaw mu hpe matsaw ning tsa mu hpe shaga nna nga ni jaw rai na mu shaga dat jang mu e 3 ya ngu na rai yang sa ah chye nna dai lungpa kaw nan bai sa shaw tawn da ya ai da. Ma mung kan kaw naw rawng taw re nna dai mare masha ni yawng gaw mu hpe grau nna shagrau ma ai da. Nga ni jaw wa ni jaw re na mare ting kabu gara rai na baren lu sat kau ai majaw mu e ah chye sat ya ai majaw yawng kabu ai hkrum sha ma ai nga na moi na ni hkai ai maumwi na lu ai. Ndai gaw maumwi nga tim mabyin maumwi re byin nan byin ai hpe tsun ai re. Dai majaw anhte shinggyim masha hpe gaw kaning re jinat sadan, kaning re matse labye hpyen mahkra gaw yawng gaw zingri zingrat mayu ai re. Ndai hpe kadai raitim mung hka makau hkan nga taw tim kaning ne maling mala hkan nga hkawm tim yawng gaw sadi maja nna nga ra na prat re na re, moi prat sha nre ya prat mung byin wa na hpe yawng dum chye ra nga ga ai ngu na ndai hte tsun sang lang dan ai re sai law.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0621
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1f08d4b5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Baren mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0621 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1f08d4b5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0621-A.eaf application/eaf+xml 10.9 KB
KK1-0621-A.mp3 audio/mpeg 1.98 MB 00:02:09.750
KK1-0621-A.wav audio/vnd.wav 71.5 MB 00:02:09.736
3 files -- 73.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found