Item details
Item ID
KK1-0615
Title Kanu a ga n madat ai ma (The child who did not listen to the mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a child who didn't listen to his mother. He had a mother and a sister. They lived in the beautiful house happily. The house where they lived was such a mansion and it was like a painting. The child was about 4 years and a preschooler. He was very young. There were plenty of toys in their house. He could play any kind of toys in his house. The mother prepared everything for him. The mother made him happy. One day, his mother and sister went to the market. They walked to the market. It was a bit far from their home. It took around an hour to go and back. They bought some food. Then, it was taking some time. They went to that kind of market which was far away. While they were going to the market, they left him alone at home. But, he was not the age whom should be left at home alone. Since there were many toys in their house, the mother thought that the child would play with the toys and wouldn't go out anywhere. So, she left the child at home. And she told the child, "Today, me and your sister will go to the market. There are many toys which you can play with. Play with those toys while we are going to the market. If you got bored of playing with toys, eat these foods." And they went to the market. It took a long time in the market. They were buying things in the market. Meanwhile, the child was playing football because he was bored of playing the other toys. While he was playing with ball, the ball was out from the house. The ball was out from the house and stopped at corner. But the boy still wanted to play the ball. Earlier, he was playing inside the house. When the ball was out, he wanted to take it and play with it outside. Then, he went outside and played with the ball again. He was playing outside the house. Then, he kept playing with the ball. While he was playing, the ball fell into the ditch. He felt happy playing outside the house and just kept walking Then, he reached a garden which was a bit far from his house. It was the sweet potato garden. When he was in the sweet potato garden, he didn't know that it was sweet potato garden because his mother fulfilled everything for him. He was just playing everywhere in the garden and was very happy. He pulled out the roots of sweet potato plants and saw the sweet potato tubers. He knew that those were the tubers which he had eaten before. So, he ate those sweet potatoes. He pulled one root after one root and ate one after one. And he kept playing in the garden. After few minutes, the owner of the garden came there. Then, the child tried to run away. The owner screamed, "Who stole my sweet potatoes? Who pulled out my sweet potato roots? You little thief who stole my sweet potatoes!" And he tried to catch the child by holding a long knife. The owner kept catching the child, and the child kept running away. While he was running away, he saw a pit. Then, he jumped into it and hid there. He jumped into the pit and hid inside it. The field owner was still following to catch by holding a long knife. And he hewed anything he saw. Then, the cut of the knife hit the pit. It was broken, and the child was very shocked. And he ran away again. He lost the way while he was running away. At last, he saw the way to his house and ran back home. At the same time, his mother and sister got back home from the market. And they were looking for him too. While they were searching him everywhere, they saw the child running back home and looked exhausted. The child arrived home by calling, "Mom! Mom!" His mother said, "What happened, my baby?" He answered, "I almost die today. I reached to a garden while I was playing. The owner of the field followed me and tried to hew me by a knife!" The mother regretted her action when she heard what the child said. And she told him, "I will not leave you alone again." She considered that she shouldn't leave the child at home alone, and children were happier outside than inside the house. After that day, they went out together wherever they went. She tried not to have the danger for her children. In the end, they lived happily together for the rest of their lives.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu a ga n madat ai ma a lam re. Shing re na she ndai ma gaw shi kanu ma shi kana ma re na nga ai re da. Shan nu ni hkrai sha re na grai tsawm ai nta i, grai pyaw ai nta kaw e nga ai da. Shan nu ni na nta kaw kaja wa shinggan kaw na yu yang mung ya myen hku tsun ga nga yang grai (Pachi san) ai nta i kata kaw, kata de shang dat yu yang mung grai (Pachisan) ai nta re ai da. Dai kaw she ndai ma na (Ayoi) gaw kade i nga yang she, (Mu-chyu) (ayoi) sha naw re ai da. (Mu chyu ayoi) sha naw re dai she, shan nu wa ni na nta kaw gaw i gasup rai ni grai nga, gasup rai ni grai nga ai da. Hpa she gasup dat na i, ma dai hpa she gasup na ya (Mu chyu ma) ni ngu ai gaw (Mu Chyu aroi) nga yang gaw (Mu chyu ) jawng kaw mung amyu hkum tsum hpa gasup ai zawn shan nu ni na nta kaw mung amyu hkum tsum hpa dai hku na tawn da nna ma dai hpe gasup shangun ai da. Gasup shangun pyaw shangun re ai re da. Rai tim lani mi na aten hta gaw ndai kanu yan kana rai jang e gaw shan nu gaw gat sa ai da. Gat sa yang mung shan nu gaw lam hkawm na sa mat wa tsawm ra tsan ai ga de du da. Lam hkawm na sa mat wa na yi hkum hku sa sa wa wa nga yang na yi hkum hku na ai shara rai na she, gat bai sa shang rai yang mung loi mi bai na rai na hku rai nga e dan re shara kaw sa ai re da. Dai shaloi dai de shan nu gat sa mat wa na shaloi gaw dai ma kasha hpe rai yang gaw da, shi hpe gaw nta kaw tawn da ai da. hkrat nga yang e, nta tawn da na (ayoi) nre shi ai rai tim mung shan nu ni na nta kaw gaw gasup rai ni grai hkum zup ai re ai majaw gasup rai ndai ni hte e, grai pyaw nga na re ma gaw kade n sa na re ngu na dai hku kam nna ma hpe hkrai sha dai hku tawn da ai da. Ma hpe rai tim mung atsawm sha htet kau da ai da. ''Dai ni ma e ah shawng yan nu gaw gat de sa na re ai yaw ma gaw myit su ai ma na gasup rai ni mung ma hkra nga ai, hpa she gasup na i, nang langai hpang langai gasup u, langai n kam gasup yang langai gasup u, langai n kam gasup yang langai gasup u, oh ra n kam jang, oh ra, oh ra n kam jang oh ra gasup u'' ngu na tsun ai da. ''Dai gasup jin jang ndai ndai ni sha u yaw'' ngu na dai hku na tsun da ai da. Ma dai hpe htet da nna dai hku na sa mat wa ai da. Sa mat wa re yang she shan nu mung shani tsawm ra mi na mat wa gat sa mat wa gat kaw gaw shan nu sa na nga taw na hku rai nga dai lapran kaw e gaw dai ma dai gaw da, shi gaw nhku kata kaw (Ball Lone) laga ni gasup jin re na she ndai (Ball lone) bai gasup taw nga ai da. (Ball lone) bai htawng gasup htawng gasup htawng gasup taw nga yang she, yat hkring gaw i (Ball lone) gaw nta shinggan de le wa sai da. Nang shinggan de le wa na she oh jut shara mi kaw e sa hkring nga ai rai tim mung shi gaw dai hpe e grai bai ra sharawng nna myi gaw shi gaw nhku kata kaw sha gasup nga ai rai tim mung nhku kata kaw gasup ai hte (Ball lone) shinggan de chyai ai ni gaw n bung ai re ai majaw shi gaw shinggan de (Ball Lone) chyai mat wa nna oh shara mi kaw wa hkring nga ai dai ni hpe mung grai bai yu sharawng ra sharawng re na she, dai kaw sa gat sa wa re na she (Ball lone) hpe bai htawt htawng htawt htawng re na gasup taw nga yang she gasup taw nga shi gaw nta kaw na pru sai da lo, dai kaw na gaw shi gaw gasup sai da. Gasup rai yang she (Ball lone) htawng let htawng let re na gasup sa mat wa ai da. Gasup na sa mat wa yat hkring gaw shi na (Ball lone) hpe gaw le nhkrun langai mi de e, hka hkawng langai mi de e, htawng bang kau ai da. Htawng bang kau re rai tim mung shi gaw dai e lam dai kaw lagat hkawm gasup hkawm pyaw dum nna she lagat hkawm re na dai hku na shanawng mat wa ai da. Sha nawng mat ai shaloi gaw shi mung tsawm ra tsan ai sun langai mi kaw du ai da. Sun dai kaw gaw nai sam sun re ai da. Nai sam sun re dai kaw e du mat wa ai shaloi gaw shi gaw nai sam sun dan re ai ni n mu ga ai, shi hpe gaw ra n rawng hkra ma hkra hkra la da ya ai re ai majaw gaw shi gaw dan re sun ni mung n mu ga ai re ai majaw gaw sun dai hku ni mung shi gaw shara mi htawt gasup shara mi htawt gasup re na pyaw taw ai da. Nai sam ru ni baw dat ai shaloi gaw i, ndai nai sam pawt ni bai noi galang pru wa re ai dai shaloi gaw shi gaw shi sha ga ai baw nai sam ni bai rai re na shi gaw dai nai sam ni sha sha hkrai sha, sha hkrai sha re na she shi gaw dan re na shara mi na bai htawt baw i, htawt gang baw yu yang grai tsawm ai ni pru wa ai ni dan re ai ni mung bai htawt baw bai sha yu re na shi gaw dai hku na bai gasup lagat hkawm taw nga ai da. Rai yang e she yat hkying gaw dai sun madu wa sa wa sai da. Sun madu wa sa wa rai jang e gaw shi gaw hprawng ai da, hprawng ai da, sun madu wa ''Ngai na nai sam lagu sha ai gaw kadai wa rai nga kun'' ngu yang oh shara shagu baw ayai da ai rai yang she "Ngai na nai sam baw kau ya ayai kau ya ai kadai wa rai nga ai kun'' ngu yang ''Nang i, nai sam lagut i'' ngu na she dai hku na shachyut ai da. Nhtu galu law ai hpai nna sun madu ndai gaw shachyut ai da. Shachyut hkrai shachyut shachyut hkrai shachyut rai ai shaloi gaw shi gaw hprawng hkrai hprawng, hprawng hkrai hprawng mat wa ai shaloi shi gaw yambu langai mi mu nna yambu dai kaw bai gumhtawn shang wa ai da. Yambu dai kaw bai gumhtawn shang rai na mung Yambu dai kaw bai gumhtawn shang nna bai makoi nga yang ndai sun madu gaw i, nhtu galu law ai hpai ai sun madu gaw bai hkan shachyut nang na she bai wa gahtam hkawm ai da. Gahtam azat hkawm ai shaloi gaw ndai Yambu hpe bai wa gahtam hkra dat ai shaloi gaw Yambu bai ga mat wa na ndai ma ndai gaw grai bai kajawng mat ai da. Grai bai kajawng mat na shi gaw bai htawt hprawng mat wa ai, rawt lagat mat wa na lagat hkrai lagat, lagat hkrai lagat mi na shi lam mung nau n mu mat ai rai tim mung le ra hku gat, oh ra hku gat rai tim mung shanhte na nta de bai gat gale pru wa ai aten hta rai jang gaw shi kanu yan kana gaw gat sa ai kaw na mung du wa rai taw nga ai da. Gat sa ai kaw na mung du wa re na kasha hpe e wa tam nga ai aten re ai da. Dai majaw kasha bai shan nu wa tam hkawm nga ai aten hta she ndai kasha gaw manu mana ba nna lagat pru wa i, ''Nu e, nu e'' ngu na grai ba nna lagat pru wa na hku nga ''Ma e ndai ni hpa baw byin wa sa ta'' ngu yang she ''Dai ni ma ganoi si mat ai, gasup hkawm na oh ra de sun de langai mi de du mat wa ai ngu yang she, dai kaw na sun madu wa hkan shachyut gahtam ai'' ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi gaw shi na kasha dai hku tsun ai hpe mung shi myit malai re na gaw ya kawn na gaw nu mung dai hku n galaw sa na ngu na shi na myit hta mung aw ma ndai hpe gaw ndai hku hkra tawn da n mai nga ai, ma ni gaw tinang a nta kaw gaw kade pyaw hkra tawn da ai rai tim mung shanhte pyaw dum ai gaw shinggan de she grau pyaw dum nga ai'' ngu na she shi mung dai hku myit la re na shan nu nu ni hpang e gaw dai hku dumbru dumbra n re ai sha arau sha gara de sa tim nga tim hkawm tim mung arau sha arau sha re nna nga nna ma ni a hkrit kahpra ai lam hpe mung nhkrum ma ni lale na lam mung n nga re shan nu ni grai pyaw hkra re na matut nna nga pra sak hkrun nga mat wa ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0615
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1d6ec1bc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Kanu a ga n madat ai ma (The child who did not listen to the mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0615 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1d6ec1bc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0615-A.eaf application/eaf+xml 55.5 KB
KK1-0615-A.mp3 audio/mpeg 7.87 MB 00:08:36.962
KK1-0615-A.wav audio/vnd.wav 284 MB 00:08:36.941
3 files -- 292 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found