Item details
Item ID
KK1-0611
Title Masha hte u a lam (The human and the chicken) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about humans and chickens. A long time ago, people believed that chickens were bad. So they killed them and fed the snakes. One day, a man came back from the forest after collecting some wood. On his way, he faced a giant snake. The snake hypnotized him and tried to eat him. He shouted, "Don't eat me! Don't!" Since it didn't understand human language, it just swallowed him. In its stomach, he didn't die yet. He saw a chicken. The chicken said, "You did many bad things. You torture animals! So the snake ate you!" Meanwhile, it was dark outside the snake's stomach. Another incident happened there too. There was another family who went to the forest to collect some wood too. When it was dark, they all went back home. When they arrived home, the parents said to their son, "It is going to get dark soon. Don't go outside now. Just stay at home." But the boy said, "Just for a moment, mom. I will be home very quickly." And he went outside to play. He didn't come back home although it was late. His parents were worried. In fact, he was eaten by the snake. So, he couldn't go back home.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na lam gaw u hte masha na lam re. Moi shawng e u gaw shi gaw nkaja ai nga na masha ni gaw shadu na she shi hpe she wo shi hpe she um shana shi shi lani mi na ten hta shi gaw hpun hta na wa ai shaloi nam kaw she dai wo lapu kaba law nga na she dai u wa hpe lapu kaba wa gaw mayu kan kata kaw mayu sha kau na she shi hpe gaw "Ngai hpe hkum sha hkum sha" ngu na lapu hpe tsun ai. Lapu gaw masha ga ma nchye ai majaw shi gaw shi hpe sha kau na u shi kan kata kaw shang mat na she dai wo u gaw tsun ai da shi gaw u gaw moi ga chye shaga ai re majaw gaw shi gaw tsun ai e "A hkau nang gaw dusat ni kaw nau zingri sha ai majaw nang hpe sha ai sha ai" ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Tsun yang she shi dai hku tsun yang shana de maga du wa sai da. Shana de maga du wa yang she shi gaw wo shi wo mi yat na ma kasha wa gaw um "Wa saga" ngu na she nta de wa tsun na she wo kanu kawa ni she "Ma e hkum wam sanu nta kaw nga sanu nsin sin sana" nga na dai hku tsun "Nat ni mung nga ai lapu ni mung grai hkrit ra ai" ngu dai hku tsun na she dai hku tsun yang shi gaw e nat ni gaw dai hku tsun na she wo dai wa gaw "Anu ngai jahkring sha ngai jahkring sha" ngu na she shi gaw shi nu hpe masu sha na shi gaw wo shinggan de le ai shaloi shi nu gaw "Ma ndai ya du hkra nsin sin tim nwa shi ai" ngu na daii hku tsun yang shi gaw wo shi nu na ga nmat na shi gaw hpang e shi gaw wo lapu shi hpe mayu kau na si mat ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0611
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1ce6236a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hkawn Mai (speaker), 2017. Masha hte u a lam (The human and the chicken) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0611 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1ce6236a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0611-A.eaf application/eaf+xml 13.8 KB
KK1-0611-A.mp3 audio/mpeg 1.9 MB 00:02:04.525
KK1-0611-A.wav audio/vnd.wav 68.6 MB 00:02:04.495
3 files -- 70.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found