Item details
Item ID
KK1-0608
Title Ma Kaw yen Ma Lu (The snake and the gold) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story is about two sisters. The younger sister was rich, but the elder sister was poor. There were many lice on the younger sister's head. Then she said to her elder sister, "If you could kill a mother louse from my head, I will give you a sack of rice." So, the elder sister searched for the lice. She could see them, but she couldn't catch them. She said, "I can't find!" But the younger sister kept telling her to find. So, she combed her younger's sister hair. Then, a mother louse fell off her head. But, she didn't want to give rice to her elder sister. Then, the elder sister and her children didn't have anything to cook that evening. So, she brought a basket and a knife and went into the forest. There, she saw many juicy fruits bearing on a tree. She picked some fruits. Then, there was a python coiling up on the tree. She caught the snake and put it in her basket. Then, she went back home. That night, she cooked that snake and fed her children. They ate the meat happily. Surprisingly, the leftover meat turned into gold and the faeces of her children became gold too. The elder sister was surprised. She collected all the gold and sold them. She was rich. On the other hand, the younger sister became poorer day after day. So, she asked her elder sister, "How did you become rich?" Then, the elder sister said, "It's because you didn't want to give me rice. At that time, we didn't have anything to eat. So, I went into the forest and I could catch a python. We killed it and ate it. Then, the meat turned into gold, and I sold them. I got lots of money because of that." After hearing what her elder sister said, she thought, "I will do the same as my sister." Then, she went to the forest and caught a python alive. But she put the snake and her daughter in a room together. She thought, "My elder sister killed the snake and got lots of gold. I will not kill it! Then, I will get much more money." At night, the snake was hungry. It started swallowing the girl's legs. The girl said, "Mom, the snake is swallowing my legs." Then, she said, "It's okay. It's just smelling you." The snake continued swallowing the girl. The girl said, "Mom, it's swallowing my waist." But she said, "It's okay. Don't worry." The girl said again, "Mom, it's my shoulders now!" She said, "It's fine, my daughter." She didn't check her daughter's situation. A few minutes later, the girl said, "Mom, it's swallowed my head!" Then, the mother was shocked and went inside the room. But, her daughter was already dead. She said to herself, "My elder killed a snake and got much money. But, I didn't get any and even lost my daughter! She is jealous of me. So, she didn't tell me the method!" Actually, she was too greedy and couldn't see what was good or bad. She even lost her daughter because of her greed.

Transcription (Lu Awng)
Makaw yen malu a lam. Makaw yen malu gaw da kanau wa gaw grai sahte, kana wa gaw grai matsan re she malu a baw kaw atsi nga re she, Atsi nga jang she ndai tsi kanu langai mi lu la jang lu masit jang n-gu bye mi jaw na ngu na she kanau wa gaw shi hpe kana wa gaw kanau a baw tsi yu ya, mu gaw mu nga ai, dai hku yu hkrai yu shangun re jang she yahkring hpang jahtum re jang she shi bai rawt nmu ai law nnga ai law ngu na bai yu shangun she yahkring hpang dai malu wa gaw sa yu yang kara baw bai masit. Masit ai hpang e she atsi kanu langai hkrat sai da. Hkrat jang she shi gaw kana wa e n-gu bye mi nhte ya da. Kana gaw ma bai law re jang n hte ya dai shana de shat hpa n shadu sha mat na dan na kana gaw htingga hte n htu sha gun re na nam de hkawm mat wa da. Nam de hkawm mat wa she oh namsi hpun n hpang kaw wa namsi ni grai si she namsi 1, 2 sha di gun she punoi kaba law kaw wa she hpum taw nga da. Hpum taw nga jang she dai wa htingga kaw bang di na she gun mat wa a da. Rim gun mat wa na shana she kasha ni hpe she wa tawk shadu sat na wa tawk shadu jaw she kasha ni bai re jang gaw sha sai da, dai shana sha ahkyi byep ai mung ja tawng tai mat, shan ngam da ai mung ja tawng tai mat. Shing re na nga she oh ma ni ndaw pru na nga shaloi na akyi ni mung yawng ja tawng ni hkrai tai mat da. Kana wa gaw dai sa dut la na jai sha dut la na jai sha hta mahkawng tawn jai sha na she kanau wa bai matsan sai da. Matsan jang she kana wa kaw nang hpa re na lu nni ngu na bai tsun re na she dai re na lu ai re, n gu bye mi nkam jaw na she punoi lu sat sha na na lu nngai ngu na tsun jang she dai kanau wa mung ya shawng pa naw punoi lu sat nna she lusu wa ai gaw ya ngai mung naw tam ga ngu na tam yang shi re jang gaw tam sa mat wa re na she 1 mi lu la wa ai da. Punoi langai lu la wa she dai kanau wa numsha wa mahkawn hte she oh gawk kaw rawng da da. Ya kana pyi lapu sat sha lu ai ngu gaw shi gaw nsat sha ai kasha num mahkawn hte sharawng da na she lapu dai gaw kawsi wa jang she kasha a lagaw ndai daw mi kachyi mi mata na ndai daw mi bai maut, nye lagaw daw mi maut nga ai loh nu e ngu jang rai u ga, manam chyai ai re nga masawp chyai ai re nga ngu da, jahkring mi re yang shinglang bai du mat jang gaw lagaw shinglang lai wa loh, lahput lai wa loh, rai ga wa gaw n wa yu dai hku ngu re jang she yahking re jang she akan du mat wa sai loh nga tim re ga ngu da, ding re na nga nga re yang she yahkring gaw nu e sinda lai mat wa nga ai loh ngu nga tim dan nga tim kanu gaw nwa yu re nga nga she yahkring she ndai kahpa du mat wa sai loh maut kau sai ngu tsun yang she rai ga le bai ngu da. Yahking gaw nu e abaw lim wa sai loh ngu tim hpa mung nnga re jang she hto nye kana pyi lapu sat sha na sahte ai nga, ya ngai gaw masha langai mi ting ting sum mat. Ashawng ndai gaw ngai e manawn ai ga re masu ai ga re ngu na she shanhte dai kanau wa gaw mi gaw grai sahte ai dan re she matsan jang dan re law hpa myit marin na da kasha hpe lapu maut sat kau shangun ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0608
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1c18b145
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Bawk (speaker), 2017. Ma Kaw yen Ma Lu (The snake and the gold) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0608 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1c18b145
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0608-A.eaf application/eaf+xml 18.1 KB
KK1-0608-A.mp3 audio/mpeg 4.03 MB 00:04:24.463
KK1-0608-A.wav audio/vnd.wav 146 MB 00:04:24.456
3 files -- 150 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found