Item details
Item ID
KK1-0607
Title Kani a lam (The opium) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story is about opium. Long time ago, there were three kingdoms which were ruled by three kings. Each of the kings had one son. In one kingdom, there was a family which had a gorgeous daughter. The three princes from the three kingdoms wanted to get the love of the girl and offered to marry the girl. So, her parents decided to marry her off. One prince said that he would come to the girl tomorrow to marry her. Another said the same too. Then, the girl said to her parents, "If you let me marry to all those three princes, I can't. I will just die on the day when they come. There will bloom a very beautiful flower on the place where you bury me. Don't pluck the flower up." When she died, there was really a small plant growing on her grave. At first, a bud appeared, and then the stem bent over. After that, peel started to cover. After some time, the fruit had ripened and smelled. The girl told her parents before she died, "Slit the fruit, and wipe the sap on folk weave. And expose it to the sun. When it is dried, sell it. You will get lots of money. You don't even need to do hard work for your livelihood. The money will be enough for you two." The parents did as the daughter said. When they scraped it, much sap was oozing out. They put the sap on the folk weave and dried it. Many people saw that and came to buy that. They liked the taste and bought it very often. Then, the girl's parents had got lots of money. Other people asked the girl's parents, "How did you two get rich?" They answered, "Our only daughter had become the most beautiful opium when she died. We scraped the opium and sold it. Then we get rich." When people from other kingdoms heard about that, they said, "You didn't let us marry her because you want to get rich like that." Now, people who live in this place sell opium and earn their living. Most of us sell opium. Some people sold poppy in the past and get rich now. Even older people grow the opium farms and earn their living.

Transcription (Lu Awng)
Kani a lam. Ya anhte ngai hkai na maumwi lam kahtawng 3 nga ai kaw na re yang e kahtawng 3 kaw na hkawhkam ni gaw la kasha langai ngai lu ai da. L u wa yang ndai kahtawng langai mi kaw na ni gaw kanu gawa hkum ai num mahkawn grai tsawm ai lu ai da. Dai num mahkawn dai hte gaw kahtawng 3 ni gaw langai mi mung ngai ra ai ngu na sa hpyi, langai mi mung ngai ra ai ngu na sa hpyi re jang gaw shanhte kahtawng 3 sa hpyi ma ai da. Dai hpyi na kanu kawa yen gaw jaw sha kau sai da. Jaw sha kau she langai mi sa hpyi hpyi numsha wa gaw shi hkrai sha bai rai, langai e sa hpyi jaw sha kau re yang yahkring gaw ya anhte mung hpawt ni sa la na ngu, oh ra ni mung hkawhkam ni langai mi anhte mung hpawt ni sa la ngu jang she dai num mahkawn gaw kanu yen kawa hpe she nu yen wa e ngai hpe gaw yawng marai 3 ting kaw wa shangun na hku re yang gaw ngai gaw marai 3 kaw gaw n lu wa ai. Retim ngai aten du ohra ni yawng sa wa ai shani ngai gaw si mat na nngai. Ngai si mat na ngai hte sa hpai lup kau ai shara lup wa kaw gaw dai lup ntsa kaw nampan grai tsawm ai pru wa na re yaw. Nampan dai de nanhte hkum magang hkum baw kau ngu na tsun re jang she kanu ni gaw dai hku bai sa lup kau ai kaw yu hkrai yu taw nga re yang kaja wa tu wa. Apu shawng pu wa na pu wa na bai magaw wa. Magaw ai dai kaw na she yahkring gaw shi na ahpyi bai kap wa. Kap wa jang she hpyi dai bai kung wa jang she bai manam wa, manam wa jang she hkraw hkrai hkraw wa jang she dai asi dai kung wa jang she kanu yen kawa hpe gaw kanu she kasha wa tsun da ndai naw ndai mahkyit la nna sumpan kaw katsut nna sumpan dai hpe lam jahkraw di na dut sha mu yaw shaloi yang gumhpraw grai lu ai. Nu yen wa nan a kanbau amu ngalaw sha na re ngu na dai hku tsun da re jang kaja wa dai kung wa jang she kanu yen kawa gaw mahkyit kadoi na re jang she sa kadoi yu a naw grai pru sai da. Grai pru na dai sumpan hpraw hte katsut da katsut da na lam jahkraw, masha ni gaw yawng gaw dai lam tawn ai kaw gaw dai mungdan dai hta na gaw langai mi mung kachyi mi sa hpyi sa mari la. Langai mi mung bai mari la re jang gaw yawng gaw grai mu na a sha hkrai sha re jang ya nanhte gaw kaning re na lusu sahte byin wa mata?
Nye kasha numsha langai sha nga ai wa kani hpun tai mat yawng a tsawm htum kani hpun tai mat na dai ni mahkyit dut sha na lusu wa ai re ngu na bai tsun re jang she le ra kahtawng ni anhte sa hpyi yang nya sha ohra kahtawng ni sa hpyi tim nya sha re gaw ndan nan re sahte byin na matu re hka ngu na tsun re jang she ya anhte ya ndai kaw nga nga ai ni ma kaji kaba nnga gaw anhte yawng gaw nu wa ni kani yi galaw na zen dut sha lu wa. Ya kaba wa ai ma ni mung dai dut sha mahkai sha, re majaw gaw ya gaw nkau mi gaw lauban lauta ni gaw dai mahkai sha dut sha rai na grai lusu wa re re nga. Ya anhte ni nu wa ji woi ni kaw na hkawt gaw kani hpe n gun dat na galaw lu galaw sha ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0607
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1bd2fc8e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Bawk (speaker), 2017. Kani a lam (The opium) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0607 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1bd2fc8e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0607-A.eaf application/eaf+xml 18.2 KB
KK1-0607-A.mp3 audio/mpeg 3.47 MB 00:03:47.918
KK1-0607-A.wav audio/vnd.wav 125 MB 00:03:47.891
3 files -- 129 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found