Item details
Item ID
KK1-0606
Title Hkawhkam shayi a lam (The princess) with English translation
Description Translation (Rita)
The story is about a princess. Once upon a time, there was a King who had four sons in a kingdom. Soon, they had got a daughter. The Queen adored her daughter so much. But the King and his four sons didn't like their daughter and sister. In the end, the Queen decided to let her daughter go to another place. She packed all her daughter's clothes and gave her a white horse and a gold stick. And she said, "My daughter, where this horse stops will be your house. That house will be the place where you need to live in no matter how good or how bad it is. Now, we gave you some properties. So, go now." The horse started running when the princess rode on it. It didn't stop going even though they couldn't see any houses in front of them. They already reached the back part of the village. At a distant place, she saw a hut. There, the horse stopped in front of that hut. There lived an old lady and her son. When the old lady saw a beautiful girl coming into her house, she said, "Oh, a beautiful princess. We don't have any place to let you sleep." The princess said, "It's okay. I can sleep anywhere. I will live at your house start from today." Then, the princess gave that gold stick to the lady's son. He suddenly grabbed it and accidentally broke it. She was worried and upset. She said, "This is what my mom gave to me. What should I do now?" The boy said, "Don't worry! There are lots of things like that at the place where me and my mom usually go fishing." She said, "Let's go there tomorrow!" When they went there the next day, they saw lots of gold sticks in the water. They took all of the gold sticks out of the water. They carried them with their horse, the gunny bags and baskets. And they kept them inside their hut. After that, they sold those gold sticks and became rich. The King heard the news and came there to check the situation. Then, he saw that his daughter whom he disliked became very rich. He was so surprised. Very soon, the Queen came to her rich daughter. After staying for a few days, she went back with some money which her daughter gave. When she arrived at the palace, she gave some money to her husband, the King. She said, "This is for you. Your daughter gave you." But the King said, "No, I won't take it. Maybe you gave me your share!" Years after years, the King and the Queen didn't have money and became poor. On the other hand, their daughter became richer and richer. Then, they had to ask their daughter to give them some money. They asked for money from their daughter so many times. This time too, they decided to ask for some money and went to their daughter. When they arrived there, their daughter was waiting for them by preparing a good chair for the mother and just a cowpat for the father. The father regretted his action towards his daughter. Then, they two went to their place. Actually, GOD gave many blessings to the daughter who was not loved by her father. Her father and mother decided to call their daughter back. So, they went there again. Then, the princess's mother-in-law said, "Oh, great King and Queen. We are afraid we don't have any good quality thing to serve you." They said, "No problem. It's alright." And they brought their daughter and son-in-law to their palace. There, the princess and her husband lived happily together. The boy lived in the palace and was going to become a King soon. So, he had to tour the land. Then, he reached near his old hut. His old mother heard the news and wanted to see him so much. She asked other people, "When will my son be here? I want to see him." They replied, "Your son will be here tomorrow. You will see him." His mother was waiting for him the whole day. But he wasn't there. The officials said to him, "Your majesty, your mom wants to see you." The new King said, "No, I don't have a mother! I am an orphan. Drive her away!" When he said like that, his mother was crying so hard. At that time, another orphan boy came to her and said, "I don't have a mother. Be my mom, please." The officials discussed, "Let's drive the new King away! He couldn't accept his mother too. Let the wild animals eat him!" They drove the new King away and called the old lady to stay in the palace. She adopted another orphan boy and lived in the palace happily. After some days, she said, "I think we should call my son back. Let's bring him here again." So, the officials called him back. She had to see her son every day then. The princess saw that her mother-in-law was not in a good mood and looked upset. So, she said to the servants, "My mom-in-law doesn't eat well even though we treat her to a delicious meal. Ask her if something bad happened to her." The mother-in-law answered, "It's because of my real son. He drove me away and didn't accept me as his mom. But now, I have to see him every day. So, I am upset and I don't want to see him." After hearing that, the princess drove the boy away again. Then, they gave the throne to the adopted son and lived happily forever.

Transcription (Lu Awng)
Hkawhkam hkaw kaw na hkawhkam shayi kasha a lam. E hkawhkam kasha gaw la kasha hkawhkam wa gaw la kasha 4 lu ai da. Num kasha 1 mi kaba wa ai da, dai numsha dai hte gaw kanu gaw grai tsawra na kanu gaw dai numkasha dai hte gaw kawa ni kahpu ni gaw nra da. Nra re jang she kanu yen kawa gaw kanu gaw num sha e grai tsawra, kawa gaw ntsawra re na nga yak re jang she kanu gaw dai hkawhkam shayi sha dai hte bu hpun palawng kaw na hkawt gumra shi jawn na gumra jahpraw kaw na hkawt shi na hkoi ze ginlang ram law ai aja ginlang hkoi ze ginlang langai mi ram re langai mi sha jaw kau dat re na she kasha e jaw na dai hkawhkam shayi dai hpe gaw ndai gumra ndai nang na shara hkring ai kaw e gumra shang wa ai nta gaw na nta re na sai yaw. Dai kaning san re retim ah nu ni dai ni nang e sut gan garan ya na hkawm wa shangun sai re, ndai gumra shang wa nta na nta re na sai ngu na she gumra gaw mare ka-ang kaw na shanhte nta na gumra kaw jau na hkawm mat wa kau shangun yang gau hkrai gau mare tawm mat wa nga tim gumra wa n hkring le mare shingnawm kaw she nta myap myap re kaw she gaida hkan nu ni nga ma da, la kasha shabrang langai mi gaida hkan nu nga dai kaw she gumra kaw dai kaw shang wa sai da. Shang wa she gaida dinggai gaw e e hkawhkam shayi e an nu san re kaw wa nang ram ram tsawm htap ai wa shang wa yang gaw gara kaw n chye shayup ga ai loh ngu jang hkawhkam shayi gaw gara kaw mi rai rai sha lu yup jang re sai nga na nga nga rai, dai ni ngai nanhte nta kaw wa nga sai re, sa nga sai re ngu na nga re yang she dai kaw na la kasha gaw dai wa kaw wa na hku sa mat wa ai ga re nga, dai she la kasha wa gaw dai hkoi ze ginlang dai langai mi aja dai she hkawhkam shayi dai la kasha e jaw dat la kasha wa gaw n chye na hkrawp di gang daw kau ya da. Gang daw kau ya yang i ya ndai ram ram nu ni ya dat ai ja ginlang ndai gang daw kau ya ai gaw ya kaning wa di na kun nmai sai ngu jang she dai la kasha dai re jang an nu ni shani shanang nga hkwi sa na mu ga ai. Oh ra ahka kaw grai rawng ai grai rawng ai ngu da. Grai rawng ai grai rawng ai ngu na she tsun re jang dai jang hpawt ni sa yu ga le, ndai daw mi ndai hpai na sa yu, sa yu yang gaw jawng she jawng re jang she hta wa sai da. Hta wa na buri kaw mung hta wa, gun mung gun, gumra hte mung sa htaw la, shan yen nta kaw makoi tawn, makoi tawn na she hta la ma wa sai i nga jang bai sa dut sha, sa dut sha yang she n dan re na lu she lu su, hpang jahtum e gaw kawa wa gaw sa ai da. Kasha ni sa gawan ngu wa shi nra ai numsha gawt kau dat ai wa kaja sahte, kaja sahte re mat na she shi gaw mau sai da. Mau na bai wa mat da, wa mat jang she hpang e kanu bai sa wa re yang she ndai ma jaw dat ai gumhpraw re, pawng jai sha ga ngu jang kawa wa re yang n kaw na she n jai sha ai nang garan ya ai gumhpraw ni wa re kun ngu na nkam jai sha ai ngu na njai sha ya re yang she hpang e gaw kanu kawa ni gaw hkawhkam hkaw re nga she lu she lu su, hpang e re jang matsan hkrai matsan, matsan hkrai matsan mat wa jang she kanu yen kawa shan 2 she bai sa hpyi sha ga ngu na bai sa wa, dai gumhpraw ya dat na wa mat ai hpang bai naw hpyi sha ga ngu na bai sa mat wa re yang she kanu hpe gaw punghkum kaja hkap hta ya da. Kawa gaw shi hpe nra ai gau kau ai re nga gaw kawa e nga hkyi sumpum kaw dung u ngu na nga hkyi sumpum ya da. Dan re yang ya anhte wa la ni nkau mi gaw numsha nra ai, dai kawa gaw nga hkyi sumpum kaw re na ndung, kanu gaw punghkum lu re na myit malai lu mat re na shan nu yen kawa bai wa mat re na she hpang e la kasha ni e wa tsun re jang dai grai lu su ai nanhte kasha nra ai wa hpe gaw karai shaman ya. Ya anhte na tsawra ai la kasha grai law ai hpe karai kasang nshaman ya, dai num kasha kaw gaw tsa magun lit hte mangalar sa hpyi ga ngu na sa wa she kamoi bai dai numsha kamoi tai ai wa gaw i nanhte hkawhkam ni wa anhte nta nyawp nyawp san re kaw shang wa ai gaw hkrit ai loh, gaya ai loh ngu na tsun she nra ai, nra ai, ngu na bai tsun re na bai woi nga rai jang hpang e gaw la kasha ni da num kasha shi langai kaw sha shan moi ni da yawng hkawhkam hkaw kaw bai rau nga re na bai nga re yang hpang e she nga nga re yang she dai mi na hkawhkam hkawhkam shayi e la ai la kasha dai wa she hkawm sai da. Shi gaw hkawhkam wang dai ni gaw rau nga ai hkawhkam wang kaw nga re yang wa nga yang ndai mungdan gawan hkawm ra ai nga na bai tsun re na gawan hkawm mat wa re yang she kasha gaw gawan hkawm yang shi nta makau kaw e mare makau du wa re jang mungdan mare makau du wa jang dai la kasha kanu gaw nye kasha e hkrum mayu ai ngu she dwi e hpawt ni gaw ndai kaw du wa na ra ai. Shaloi e hkrum na ra ai ngu tsun she hkrum na ra ai ngu tsun yang nang hkawhkam ni a kasha lu su ai hkawhkam wang kaw lu nga ai wa ya nang hkawhkam malai she nga mungdan gawan hkawm yang na nu nang e hkrum mayu ai nga tsun ai gaw hpawt ni du wa na re nga ndu wa hkraw jang she kanu gaw dai kasha hkawm ai de bai sa wa re yang hkawhkam galai wa e na nu nang e mu mayu ai nga na sa wa ai le ngu she ngai nu nlu ai da, daw ai nu pyi nlu ai, ngai jahkrai she re ngu oh gau kau mu, gau kau re yang she hpang e she kanu gaw dai hku na hkrap hkrai hkrap hkawm re she la kasha jahkrai langai bai da nu e gara kaw nga ni nu nang nye nu tai ya law nga na bai shaga la da. Shaga la na dai la kasha dai kaw bai wa nga nga she la kasha dai mung oh ra hkawhkam wa gaw kanu e nra ai gau kau nga she shi na salung sala ni gaw gau kau dan nga hkawhkam galai wa gau kau ngu na ndai hkawhkam wang na dawm hkra gau kau shaloi jang gaw matse labye ni sha kau mu ga gau kaw ngu na gau kau dat re jang she bai kanu nra ai wa gaw ngu na gau kau re na nga nga re yang she hpang e gaw salung sala ni hpe gaw dai kanu wa i gau kau ai shut sai kun loh, naw woi nga nga mu loh, shaga la na woi nga nga u ngu jang she dai shaloi gaw shat sha shagu wa oh kasha salung sala ni bai woi la na nga nga. Shat sha shagu wa kasha e mu, shi gaw mi gau kau nga re nga she gau kau na masha ni kasha e shi kasha shatai na nga dai shi e shaga la wa ai wa hkawhkam bai galai ai da. Shat sha shagu ahkrum ga da, dai she dai gau kau ai wa a madu jan she e gumgai ndai gaw shat mai kade mu ai jaw sha tim hkrap, shat mai nmu ai jaw sha tim hkrap re gaw hpa re kun ngu san yu mu, san yu, ndai mi nye kasha majing re wa ngai e kanu nre nga na gau kau nga re, ya ngai gaw nye kasha myi man mu na ngai grai nra ai ngu bai tsun re jang she dai kaw salung sala ni she mi gaw kalang gau kau sai re wa ya dan bai nga gaw e bai gau kau ga matse labye ni sha kau mu ga ngu na hkawhkam wang na kalang bai gau kau da. Gau kau jang she dai la kasha wa gaw kasha wa gaw dai hkawhkam wang kaw bai lu nga mat, hkawhkam galai na shanhte grai ngam ai ni yawng gaw ngwi pyaw na bai nga mat ma ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0606
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1b8cd346
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Bawk (speaker), 2017. Hkawhkam shayi a lam (The princess) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0606 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1b8cd346
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0606-A.eaf application/eaf+xml 26.7 KB
KK1-0606-A.mp3 audio/mpeg 8.2 MB 00:08:58.357
KK1-0606-A.wav audio/vnd.wav 296 MB 00:08:58.349
3 files -- 304 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found