Item details
Item ID
KK1-0598
Title Lagat hpun a lam (The Banyan tree)
Description Ya ngai tsun na maumwi gaw lagat hpun gaw gara hku byin wa ai ngu lam hpe tsun na re. Moi shawng de num shawng num hte hpang num ngu ai 2 nga ai. Dai yen 2 gaw shawng num gaw ma 2 lu da na shi gaw si mat wa ai. Shi grai nja ai i, shi matsan dum ai kasha 1 mi hpe lu da ai i, lu da ai ten hta dai ma dai gaw lani hte lani kaba wa, kaba wa ahkying aten hta grai shi gaw shi kawa gaw anum bai la ai i, hpang num ngu hpe bai la ai. Bai la ai ten hta she dai num hpe she grai woi sha ai i, ma hpe grai roi sha, grai roi sha shani shagu hka kaw sa hkrap ai i. Nu e nang hpa baw re na ngai hpe kabai kau da ta? nga na shi kasha gaw kanu hpe dingnga na wa hkrap wa hkrap rai, hka kaw wa hkrap taw re jang she lani mi shanhte na mare kaw na ni nga tsun pat sha ai da. Nga tsun pat sha na re nga shaloi she nu sha e ya nga tsun pat ai shani a nu e lat taw na yaw nang hka nam de yu wa rit , a nu dai hka nam kaw sha nang hpe lat taw na ngu tsun ai da. Dai she shi kasha gaw masha ni nga grai rim hkrai rim, rim hkrai rim, nga rim re jang she shi gaw hpang kaw le shingni tup nga nrim ai sha shi hka nam kaw yu mat wa ai da. Shi dai hku sha tam timmung shi gaw shinggyin masha shadu ai i. I i nye nu gara kaw tsap taw kun ngu na shi gaw tam taw ai da. Tam ai shaloi she nu hpe gaw shi nmu ai da. Gara hku tsap taw kun ngu tsun yang she shi gaw nu e nang gara kaw tsap taw ta? gara kaw yup taw ta ngai nmu ai ngu she yu wa rit ma e a nu ndai lamai hpun kaw she anu la taw ai ngu tsun yang she shi gaw lamai hpun kaw yu wa na anu e mu jang nang nta kaw wa nna i bunghkrawng kaw kabaw u ngu tsun ai da. Bunghkrawng kaw kabaw u ngu tsun she bunghkrawng kaw kabaw na she dai ni yawng hpe sha kau ngu tsun da, dan re she shi gaw dai hku hkan yu wa re she lamai hpun kaw du yu wa shaloi she shi kanu gaw dai kaw nga taw she taukawk langai mi nga taw ai da. Dai gaw anu re sam sai ngu na shi kaga hpa tam ai shaloi shi nmu ai i. Dai shaloi shi dai taukawk hpe la wa ai da. Tau kawk hpe la wa na shi gaw dai taukawk hpe shi masha ni rai nwa shi shaloi shi gaw kabaw ai da. Kabaw re she shana tup dai bunghkrawng kaw she guk guk guk nga na she gumlawt hkrai gumlawt she a nu e naw sharang ya u, naw sharang ya u shi kasha gaw shinggan kaw na tsun ai da. Re jang anu naw sharang u naw sharang u ngu na tsun jang she kanu gaw bai shang nau kahtet wa jang she guk guk re na she gumhtawn wa ai da. Anu e naw sharang ya u, naw sharang ya u ngu na tsun ai da. Dai she shi gaw taukawk shan dai hpe sha di na sha ma sha di na nra hpe shi kanu tsun da ai hte maren hto shinggan kaw sa hkai u ngu tsun ai da, re jang she mare shingnawm kaw shi sa hkai da ai da. Mare shingnawm kaw sa hkai da re na she shi dai kaw she shi hpunpawt kaw sin taw re jang she kaning san re pru wa na kun ngu na shi gaw dai hpe yu re yang she lani hte lani lagat lap pru wa da. Lagat lap pru wa re she shi gaw dai lagat lap hpe she sha kau na hkrit ai majaw nga ni dumsu ni sha kau yang masha ni kabye kau ya na tsang ai majaw shi lagat hpun hpe shi kum na she shi taw ai da. Dai hpe lat taw re jang she dai lagat hpun gaw kaba wa, kaba kaba re na she dai lagat hpun kaw she shi kanu hpe shi kanu gaw lagat hpun tai na dai kaw lani hte lani kaba wa na she shi gaw lagat hpun kaw she shat ni sa jaw sha dai hku galaw ai i. Lagat hpun ni hpe shi gaw dai hku sha gawn lajang re jang she dai ntsa kaw na she shi hpe anu e ngai ya poi sa mayu ai ngu shi lagat hpun kaw sa tsun re jang she dai lagat hpun kaw na she gumhpraw ni i bu hpun palawng ni dai hku na kaja ai ni jahkrat ya ya re ai da. Shi hpa baw galaw na nga timmung dai lagat hpun hpe shi sa tsun ai da. Sa tsun sa tsun re jang she lagat hpun gaw mahkra shi hpe anu ngai gumhpraw dai ra ai, palawng dai ra ai labu dai ra ai ngu jang mahkra shi hpe dai hku na jahkrat ya ya re ai da. Dai re majaw dai ni anhte shinggyin masha ni i, shinggyin masha ni wa ndai lagat hpun hpe naw ku ai, lagat hpun hpe naw ai ngu ai dai kaw na byin wa ai re anhte shinggyin masha ni.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0598
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1965382c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Lagat hpun a lam (The Banyan tree). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0598 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1965382c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0598-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-0598-A.mp3 audio/mpeg 4 MB 00:04:22.399
KK1-0598-A.wav audio/vnd.wav 144 MB 00:04:22.374
3 files -- 148 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found