Item details
Item ID
KK1-0593
Title Sadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
Now I am going to tell about how Sadung waterfall emerged. Long ago, Sadung stream flew beside a Shan village which was near Sadung field. And it passed through from the middle of the paddy field. Now, the way of the stream has changed. Since Sadung Nat (it's a spirit of Sadung stream) is so powerful, it flows around the field's curve. It doesn't go through the field. Once, a Shan man heard the sound of the waves "wu wu" because the water in the Sadung stream was rose and flew hardly. When he went and checked, he saw it didn't rise so much. As his house was just beside the stream, he couldn't just stand there and see. At dawn, he saw a big black thing like log was drifted down the stream with the current. Soon after that, he passed away. Nowadays, the stream flows to Sadung waterfall. Near waterfall, there is a bridge and it is a good place to visit. There is no one in Kachin state who doesn't want to visit that place. However, the spirits there are very evil. One time, many boys and girls went and played there. They also caught the fish. One boy went down to the water and didn't come out anymore. The spirit of waterfall is also very harmful. Even though you go and visit there, you should be alert all the time. Because the waterfall is a place where has many evil spirits.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw maumwi gaw sadung hka hkarum byin wa ai lam hpe tsun na. Moi dai sadung hka gaw anhte sadung pa makau sam mare makau hku lwi nga ai da. Anhte nchye ai shaloi dai makau hku kaang brang re lwi ai da. Hkauna pa hku dai hku lwi nga ai da. Ya gaw da dai hka gaw hto ra maga de bai gayin ai, dai hpa majaw bai gayin ai ngu ai gaw dai sadung hka kaw nna nat grai ja ai majaw shi na nat nga shara grai ja ai majaw shi gaw oh ra maga de bai lwi mat ai da. Oh ra moi gaw kaang brang hkauna kaang brang lwi ai, ya gaw hkauna makau hku sadung pa makau hku bai lwi ai. Bai lwi nga ai hpe ya gaw moi galang mi sam la langai dai sam kahtawng ma re dai jang gaw sam la langai mi gaw da hka grai tung wa ngoi ma wu wu ngu ngoi ai da lo, dai shana gaw ngoi she ngoi da. Dai sa yu yang gaw dai ram gaw hka gaw nau tung ai gaw nmu kachyi gaw tung gaw tung jat ai da. Retim mung da dai samla wa gaw shi na nta makau mung rai, rai da dai jang gaw nlu yup nlu dung nga sai da. Dai samla wa gaw sa yu sai da loh, sa yu yang gaw ah chang re hpun tawng zawn re kaba law ai dai she yawng hkrat wa sai da, dai hka hpunla hte rung rung yawng mat wa ai da, yawng wa dai samla langai mi gaw shi sa mu ai gaw dai jahpawt myi nmu mu re dai shaloi sa mu ai da. Shi gaw hpang kade nna yang gaw dai samla wa gaw si mat ai, samding la dai gaw bai si mat sai da. Bai si mat na gaw ya gaw dai kaw na bai lwi wa ai gaw sadung hkarum nga ai dai kaw na ya hkarum dai kaw mung mahkrai mung hkrai, mahkrai hkrai di na she la sa pyaw chyai ai ndai anhte kachin (pyinel) ngu na yawng gaw dai hkarum kaw nsa ai, anhte jinghpaw mung kaw na ramma ni kadai mung dai sadung hkarum kaw nsa du mayu ai ni gaw kadai nnga ai. Raitim mung dai hkarum gaw nat wa mi grai ja ai, nat ja ai nga ai, dai majaw shanhte kalang lang gaw dai hku numsha la sha ni dai hku wa hkawm chyai nga rai nga, retim mung shanhte nga ni wa tam sha ai, wa ni wa tam sha ai shaloi kalang mi mung dai kaw la kasha langai mi hka shang ai ngu yang jang npru mat ai da. Dai kaw na hkarum kaw na nat wa grai ja ai da. Ya mung hkawm sa yang dai hkarum kaw sa chyai sa pyaw ai raitim mung da sadi maja di na she sa hkawm mai ai da, sa chyai mai ai da. Hkarum dai gaw nat grai ja ai shara re da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0593
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Din : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1809ead2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Sadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0593 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1809ead2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0593-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-0593-A.mp3 audio/mpeg 3.03 MB 00:03:18.974
KK1-0593-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:18.949
3 files -- 113 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found