Item details
Item ID
KK1-0590
Title Kanu hkra byin mat ai lam (The mother who became a cicada) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a mother who turned into a cicada because of sadness. Once upon a time, there was a mother who had three children. They did farming for their living. They grew rice grain and other vegetables in their farm. She let her children take care of the farm from the danger of the birds. Later, when it was time to harvest grain, she asked her children, "Is it time to harvest yet?" Her children replied, "Not yet, Mom. We still need to make bamboo clappers to scare hogs." She said, "My children, you all are very good. Take good care of our rice grain." She kept telling to her children. One night, she asked her second son, "Is it time to harvest now?" Her son said, "Not yet, Mom." Whenever she asked, her children always said that it was not time to harvest yet. Then, the mother didn't have anything to eat at home. She was depressed and went to the farm. When she reached there, she saw that there was nothing on the farm. Then, she asked her eldest son, "Where is all of our rice? Where did you put all those rice?" He said, "Mom, you go and look near the outskirts of the farm." She was so happy and went to the place where her son pointed. But she saw that there were only faeces. She was upset. Then, she asked her second son again, "Where is our rice?" The second son said, "Go to the front area of the farm." But she saw only faeces there. Then, she asked the youngest son, he said, "We've eaten all, Mom. We live here and eat here." When she heard that, she was so sad. She didn't know about that and she brought all sizes of baskets. Actually, her sons already ate those rice. There was nothing left to grow. She was extremely upset. She cut all of the baskets she brought. And she made wings. She tried to fly with those wings on the farm. When she flew, her youngest son said, "Mom, you fly very beautifully. Fly high, fly high." The mother said, "If you say like that, I will fly beautifully and higher." Then, she flew around the farm and high in the sky. So, when we cut the cicada's belly, there is nothing inside it. It's because she didn't get to eat anything when she was a human. And some of her children became a monkey in the forest. Some turned into a porcupine. And she flew up in the sky and stayed on the tree. The reason why there is nothing inside a cicada's belly is that she was hungry and upset.

Transcription (Lu Awng)
Moi da ngai tsun na gabaw gaw kanu hkra byin mat ai, yawn di na hkra byin mat wa ai maumwi hpe tsun dan na. Moi galang mi da kasha 3 lu ai da. 3lu yang gaw da kanu gaw nta kaw nga di na, shan nu ni gaw yi hkyen sha ai da. Yi hkyen sha na mam ni ting, amyu myu le yi kaw hkai ai ni hkai ai da. Dai jang gaw shi kasha ni gaw u gawn shangun sai da, yi magang shangun, jang gaw lani mi na aten hta mangai ten mung du wa jang gaw kanu gaw, e sha e ya mam n myin shi ai i, ngu ai da. Dai hku ngu tsun jang she da, kasha ni gaw nu mam n myin shi ai wa re ngu tsun ai da. Dai jang gaw naw gawn ra ai, ya wa hpau ni ma naw galaw ra ai ngu tsun ai da. Dai jang gaw da kanu gaw e nye kasha ni gaw myit su ai, u ni atsawm sha gawn u yaw, nam na dusat ni nsha hkra kau hkra naw gawn lajang u ngu kanu gaw dai hku htet chyu htet, htet chyu htet, dai lana ni bai wa da, bai wa tim e nye sha e manaw e ya mam myin sai i ngu jang mung, n myin shi ai loh anu e ngu tsun ai da,. Bai kalang wa timmung kasha gaw kanu hpe mam nmyin shi ai, bai san jang gaw n myin shi ai ngu sha dai hku wa tsun ai da. Dai jang gaw kanu gaw nta kaw shat shadu sha na gaw hpa nnga wa sai da. Dai jang kanu grai myitru na gaw shan nu ni yawng yi kaw sa wa ai da, sa yu yang dai kaw na hkai nmai ni gaw hpa ma ntu sai da loh, hpa ma ntu sai da, dai jang e e magam e an nu ni na yi kaw na mam ni gara kaw wa mi dan da sai kun, ngu yang, Ah nu le nang sa yu u, yi shingnawm de sa yu u ngu tsun ai da. Dai jang kanu gaw grai kabu di na kasha madun dat ai shara de sa mat ai da, dai jang oh ra wa hpawk dum ai makau de hkyi sumpum mi ting nan sa nyi sumpum da na gaw kanu gaw yawn sai da, yawn di na bai wa di na gaw shi manaw mahtang hpe bai wa san ai da, dai jang gaw kanau wa gaw ah nu yi baw de sa yu u, yi baw de wa hpang pawt kaw sa yu u ngu tsun ai da. Dai kaw mung hkyi sha nyi taw, dai jang kanu gaw oh ra grau kaji htum ai wa hpe bai san sai da. Kaji htum ai wa hpe bai san dat yu yang gaw nu yawng sha ngut sai, an nau ni ndai kaw galaw, ndai kaw sha ngut sai nu e ngu tsun ai da, dai jang kanu gaw yawn sai da, shan nu ni mam ni dan bang na, kaba law ai shingnoi kaji kaba yawng gun sa sai da, kanu gaw mam mu na matu sa wa sai da. Dai yang yi kaw hpa hkai nmai sha na hpa mung nnga sai da, dai jang kanu gaw kasha ni hpe dai hku sa san dat ai marang e dai kasha ni madun dat ai hpe e nhkru nshawp ai dai hkyi sumpum sha bai sa mu ai da. Dai hpe mu dat jang kanu gaw yawn ai da, yawn di na gaw dai shingnoi ni kaji kaba yawng kahtam ga sai da, kanu gaw yawng kahtam ga di na gaw kanu gaw singkaw galaw sai da. Singkaw galaw di na ndai yi wa kaw she shawng pyen ai da. Shawng pyen jang gaw oh ra kaji dik htum ai wa gaw ah nu grai tsawm ai bai pyen yu u, ah nu grai tsawm ai bai pyen yu u ngu tsun ai da. \Shaloi gaw kanu gaw e tsawm yang gaw bai pyen na ngu oh ra yi wa makau hku pyen pyen yang, hto lamu ntsa de pyen, pyen mat wa sai da. Dai majaw ya hkra gaw shi shat nmu sha ai majaw hkra na kan kata kaw anhte baw yu yang i, hpa ma nlawm ai, dai gaw shat nmu sha ai majaw kasha ni hpe yawn ai majaw dai hku pyen mat wa ai, kasha ni oh ra 3 ni gaw nam de woi tai ai ni gaw tai mat sai da. Shi le ra dumsi ni tai gaw ai gaw tai, le ga kata kaw nga ai baw dusat ni bai tai mat wa ai da. Kanu gaw hto hpun ntsa de pyen mat wa sai da. Dai majaw dai hkra gaw shat kan kaw hpa n rawng ai gaw kaw si ai sha na nnga ai majaw kasha hpe yawn let dai maumwi dai hku re sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0590
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Din : speaker
DOI 10.4225/72/5989e17352005
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Kanu hkra byin mat ai lam (The mother who became a cicada) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0590 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e17352005
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0590-A.eaf application/eaf+xml 22.6 KB
KK1-0590-A.mp3 audio/mpeg 4.36 MB 00:04:46.14
KK1-0590-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:45.992
3 files -- 162 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found