Item details
Item ID
KK1-0588
Title Nyau hte gwi a lam (The cat and the dog) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about why cats and dogs were never united. A long time ago, sticky rice was steamed in a house where the cat and the dog lived. The cat was waiting just beside the steamer. It wanted to eat the sticky rice, so it guarded the steamer. Then the dog came into the kitchen and removed wood from the fireplace. Then the cat added the wood to the fireplace. The dog came into the kitchen again and removed the firewood again. The cat was dying to eat the sticky rice. However, the dog kept doing it. Therefore, the sticky rice was not cooked. The cat was furious with the dog. The dog tried to steal the sticky rice from the cat, but the cat said, "I won't share anything with you." However, the dog tried to eat the sticky rice. Then the cat fought it fiercely. Therefore, the cat and the dog were never united. Till today, the cat fights and bites the dog whenever it sees it. The dog also fights the cat. This story is about the cat and the dog, which are never in union today.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nyau hte gwi ya du hkra myit nhkrum ai maumwi lam hpe tsun dan na. Moi da nyau hte gwi gaw da nta kaw da shat kabaw da ai da. Nbaw shat kabaw nga ai shaloi nyau gaw da shat kabaw bunghkrawng makau kaw nyau gaw galoi ma sin ai da. Gwi dai gaw da, nyau gaw shat kabaw sha mayu ai majaw she da, bunghkrawng makau kaw dap kaw sin nga she da, gwi gaw shang wa di na wan nhtaw wa shaw kau ya, wa shaw kau ya, she adi nga da loh. Dai jang she nyau gaw bai wan nhtaw ni bai di kaw bai shawn bang, bai shawn bang galaw ai da. Dai shaloi gwi gaw bai shang wa da, bai shang wa di na gaw wan nhtaw sha wa shaw kabai kau ya ya dai hku rai, nyau gaw ohra bunghkrawng kaw na nbaw shat sha kin mayu taw nga. Dai she shat nmu sha, bai yu tim mung nhkut wa, nhkut wa jang gaw nyau gaw pawt mayu sai da. pawt mayu di na gaw gwi hpe jang pawt sai da. Gwi hpe jang pawt na, dai nbaw shat hpe kashun sha ai da, gwi ma wa kashun sha, nyau gaw n jaw sha ai ngu ai da. Nyau gaw n jaw sha ai ngu galaw nga ai kaw gwi gaw wa kashun sha ai da. Gwi gaw wa kashun sha di na gaw nyau gaw kalang ta jang htim ai da. Jang htim di na gwi hte nyau gaw ya du hkra myit nhkrum ai. Ya du hkra nyau hte gwi, nyau hpe mung gwi nmai mu ai, nyau mung gwi hpe mu jang kawa wa ai, dai maumwi ya du hkra nyau hte gwi myit nhkrum ai da. Dai majaw maumwi ndai lam gaw ya du hkra nan shan 2 myit nhkrum ai maumwi re da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0588
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Din : speaker
DOI 10.4225/72/5989e16a86ce7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Nyau hte gwi a lam (The cat and the dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0588 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e16a86ce7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0588-A.eaf application/eaf+xml 13.2 KB
KK1-0588-A.mp3 audio/mpeg 1.99 MB 00:02:10.350
KK1-0588-A.wav audio/vnd.wav 71.8 MB 00:02:10.330
3 files -- 73.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found