Item details
Item ID
KK1-0587
Title Magwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell a story that is about elephant. It happened in Kadai Tawng (Kadai Mount). That elephant was the king of the elephants. He had two wives. One day, he picked beautiful religiosa flowers. He gave them to his wives to show his love. Accidentally, there were ants in the flowers which he gave to his second wife. But there were no ants in the flower which he gave to his first wife. Then, the second wife thought her husband didn't love her and that was why he treated her like that. She was very sad and disappointed. Later, she assassinated her husband. The elephant king was dead. But, he was resurrected and turned into as a white elephant. His second wife knew that he became a white elephant. She hired a hunter and told him, "Go to Kadai Tawng and take the tusks of the white elephant. If you could bring that, I will be yours." The hunter agreed to go to Kadai Tawng. The young wife also told him, "If the elephant fights you, go to the place where he plays and rests. When you shoot him, he will feel hurt. At that time, he will ask you a question. Then, tell him why you shoot him." To reach at Kadai Tawng, it took the hunter 7 months. After 7 months, he arrived at Kadai Tawng. He really saw that white elephant. There was a big hole under the place where the elephant usually rested. The hunter hid there by wearing robe. Few minutes later, the white elephant came to rest. While he was taking a rest, the other elephants left their place. At that moment, the hunter shot the white elephant with a spear. No matter how hard the other elephants searched the assassin, they couldn't find him. It was because the hunter was hiding just under the place where the king elephant lay down. They went out to find the assassin. Then, the white elephant asked the hunter, "Did my wife send you here?" He answered, "Yes, she is very upset with you. She told me to take your tusks." When the white elephant heard it, he sadly took his tusks off and gave them to the hunter. He showed the hunter the way that it took only 7 days to go back. He was despaired and sad. And he died there. The place where the white elephant died was ruled by Nat spirits. In the past, people could borrow the money from them as much as they wanted. It was fine if they paid back and kept promise. The white elephant died there. It was also a place where people could borrow money. There was a place where he usually took a shower too. But people didn't keep their promises to pay the money back. So, there was no place for them to get a loan. It was close forever. Kadai Tawng is a place where we usually see and pass when we go somewhere. If you want to visit there, I want to tell you 'warmly welcome' and let's go there together.

Transcription (Lu Awng)
Ngai tsun na lam gaw magwi a lam re. Kadai tawng kaw byin ai mabyin a lam re. Dai magwi gaw shawng nna gaw hkawhkam re. Num 2 lu ai hkawhkam wa re, dai shaloi shi gaw num 2 lu ai 1 wa (ingin pan) hpe e madu jan yen e grai tsawra ai majaw di ya ai da. Di ya ai shaloi num kaji jan kaw gaw jahkrau kap ai di ya ang mat ai da. Num kaba jan kaw gaw nkap re jang gaw num kaji jan gaw shi e ntsawra na dan re kawa chye ai baw jahkrau kap ai di ya ai daw ya ai re, ngu na shi myit n pyaw nna, myit npyaw ai da. Dan re na she hpang gaw shi madu wa hpe shi (lukchan) kau, shi hpe gumlau kau na madu wa gaw si mat ai da. Si mat na shi gaw (along )bai pyaw nna she magwi hpraw tai nna shi gaw nam e dan re nga mat ai. Retim mung madu jan gaw dai magwi hpraw tai ai hpra ai re hpe shanhte chye ai da. Chye ai majaw dai kadat tawng de shi gaw dai hkan e sa nga mat, re aten hta jaugawng langai mi hpe gai jawgawng wa e nang kadai tawng de e dai magwi hpraw (along) magwi hpraw kaw na shi na kawng la wa rit, dai lu la jang nang kaw wa na ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun ai da. Dai ngu tsun yang she dai jaugawng wa gaw dai na ra na dai jaugawng wa gaw kadai tawng de sa, reng shi lama wa nang hpe htim wa jang nang gaw shi shamyet myet re shi chyai ai shara kaw nang sa u. Dai rai nna shi e gap dat nna shi kala sa nga jang shi hpe e nang, nang e san wa na ra ai, dai shaloi nang tsun nu ngu da. Dai majaw jaugawng wa gaw sa wa ai shaloi gaw shata 7 na ai da. Shata 7 na yang she dai kadai tawng kaw du ai da. Saloi kaja wa magwi jahpraw hkawhkam magwi hpraw hpe mu re shaloi gaw shi shamyet myet re kata kaw ahku hku ai dai kaw shang na she (tingan) hpun re na rawng nga yang she, magwi hkawhkam wa dai kaw sa shamyet jang gaw shi a salung sala ni gaw makau de yawng garet mat wa. Re na shi gaw dai kaw shamyet nna sa nga taw nga jang she dai jaugawng wa gaw dai kaw gap dat na magwi jahpraw gaw galeng mat wa ai da. Dai shaloi dan re jang, shi na salung sala ni gaw shi hpe grai tam grai tam tim, dai shi shamyet ai shara kaw gaw dai kata kaw nan dai jaugawng wa dai kaw rawng taw ai da. Dai she salung sala ni kaga de tam shi hpe gap sat ai wa hpe tam hkawm mat wa ai hpang shi gaw nang hpa baw re na dan re nang nye num kaji wa shangun dat ai nre i ngu, re na na kawng la wa rit nga na ngai e shangun ai re, shi myit machyi ai majaw rai nga la wa ngu na shi gaw shi kawng hpe e manai di nna jaugawng wa hpe jaw dat ai da. Shata 7 sa ai shara hpe 7 ya hte shi du hkra sa kau dat ai da. Dai kaw nna shi gaw grai re na myit kaji let dai kaw e si mat wa ai, shi a shamyet shanat ai shara ni dai kaw gaw dai (amat) matsing hpa gaw dai kaw shanhte gaw nat ni grai ja ai shara re. Dai kaw na gumhpraw ni ma hkoi shap lu ai, moi gaw kade ra yang kade shap re na dai kaw sadi dung dung hte bai jaw jang gaw galoi mung shanhte dai kaw hkoi lang lu ai shara re. Dai shara kaw shi dai kaw nnga mat ai hku re lu ai da. Dai majaw dai ni du hkra shara ni gaw shi ulu galwi ai nlung wa kang kaba ni nga ai, shi shamyet ai shara gaw dai gumhpraw hkoi jaw ai shara kaw re da. Shinggyim masha ni sadi n dung nna nau sadi ndung ai majaw, ya gaw dai nlung hku gumhpraw hkoi shapraw ya ai shara pat mat wa ai, dai ni gaw anhte galoi mung wa wa sa sa, kadai tawng ngu kaw dai shara kaw galoi mung anhte mu nga, lai nga, ai shara re ngu na kadai mung dai shara wa mu mayu, chye mayu yang gaw dia kaw wa hkawm chyai ga ngu tsun mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0587
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e16632694
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Magwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0587 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e16632694
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0587-A.eaf application/eaf+xml 23.1 KB
KK1-0587-A.mp3 audio/mpeg 4.59 MB 00:05:01.636
KK1-0587-A.wav audio/vnd.wav 166 MB 00:05:01.624
3 files -- 171 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found