Item details
Item ID
KK1-0583
Title Kajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I am going to talk about a true event that took place in a place called Wajung Yup. A man became a cambion in that place. He was half human and half devil. At night, he caught humans and ate them. The travellers had to take a rest and sleep there because the journey was too long to continue. They put their belongings beside them and slept there, but the cambion came at night and ate the travellers. He also took those valuable things. One night, two traders who were selling ploughshares happened to sleep there. They built a fire between them to prevent any harm. They were lying down there. One put his head just below the other's feet, and they were sleeping while being alert. They built a fire and were just lying down beside it. At that time, the cambion tried to attack them. He was looking at them. He quickly attacked the two travellers. However, they had already made a plan. They took turns fighting against the devil. When one man felt tired, he gave his friend a signal with a cough. Then the other fought against the devil. They were constantly fighting against the cambion by taking turns. Then it became morning. The devil said, "Let's stop. Let me be free! I won't do anything to you. I will give you everything I have. Please release me." The two men ordered him to show where the jewels were. The cambion was exhausted and couldn't move after showing the place. Then the men killed him. After that, they searched for jewels. There were heaps of skulls and bones everywhere. Also, there were gold, coins, and other jewels. They couldn't even carry it all because there was a lot. They took as many jewels as they could and went back home. Since then, travellers don't have to worry about the devil and can travel freely. That place is clean and safe. The place is still there.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na gaw moi wajung yup ngu ai shara kaw e ndai kaw byin ai mabyin lam hpe hkai dan na re. Dai shara kaw gaw moi na masha langai mi masha nhprang tai mat ai masha dai wa nat daw mi masha daw mi rai na dai hku na e dai hku lai sa lai wa masha ni hpe yawng hpe shi gaw e dai kaw e rim shana rai jang e rim sha rim sha rai na e lam tsan ai re majaw kaga de mung masha ni nhkap rai jang dai kaw wa yup yup rai nna dai kaw na lu ai arai ni mung shanhte shana um shanhte makau e tawn na dai hku na yup tim dai hku na shi e masha sa manat sat na hpai la kau kau rai. Arai ni mung yawng hpai la ya ya dai hku galaw ai da. Dai ndai lana mi gaw ndai na jawn dut ai e na jawn law ai la lahkawng bai lai yup rai yang she shan gaw hpa ndai ni gaw e "Kaning re wa rai kun" ngu shan gaw kapran kaw awan wut ai da. Kapran e awan wut na ning rai na langai mi gaw lagaw de lagaw yawn lagaw hte lagaw ning rai na nhti nhtang rai na maga mi de na gaw lagaw wa baw de yawn maga mi de na wa gaw nang manang wa lagaw de baw yawn rai na shan gaw dai hku yup ai da. Dan rai yup nna she aw yup gaw nyup ai shana gaw wan wut na dai hku na dai hku na galeng nga ai shaloi she dai ntsa hku na dai nat nhprang wa gaw htim hkrat wa ai da. Lanyan htim hkrat wa na she shan a ntsa e sa yu taw yang she kade yu tim dai hku na sha sha ayu shi e wan sha awut nga rai na she shi gaw kalang ta htim hkrat wa jang she shan gaw mi kaw na tsun tawn ai dai kaw she pa re hte she kalang ta shi hpe bai gra di na she langai mi kamu hkrai kamu kamu hkrai kamu taleng yang she dai wa "Ahem hem" nga dat jang gaw langai bai lai rai dai wa hte bai kamu hkrai kamu kamau hkrai kamu shana ting dan rai kamu hkat. Um kahti galai kahti galai rai shan lahkawng wora nat nhprang wa gaw langai sha rai na dan rai na kamu hkat di na nhtoi htoi wa jang she um "E e naw dat mi law dat mi law nan e hpa ndi ai law ngai lu tawn da ai ni yawng mung jaw na law la mu law" nga na dan nga na nau tawng ban na she "E shaloi jang gaw ashe u" ngu na shi mung grai ba mat nna she wa madun ngu she dai shaloi gaw si hkra shi hpe sat kau ai da. Sat kau na dai de sa tam yu yang gaw dai shi tam tawn da ai arai ni masha hpai sha hpya sha rai na ashe ai dai kaw yu yang dai kaw nra ni wa masha nra ni wa majoi she sumpum ai da dai kaw. Ja da gumhpraw deng ga gumhpraw rai ni wa manu mana lu la nna dai yan gaw gun she ndang hpai she ndang rai na e lu la mat wa ma ai da. Dai kaw nna dai kaw masha mai yup mat wa ai da shawng de na zawn rai na dan re shinglaw shinglang re nnga mat na dai aten kaw na grai lam hkawm ntsang ra mat malu ai nga na hkai ai maumwi nga ai. Dai shara kaw gaw ya kade kaning rai na nga ta nga yang yawng akrin sha rai mat ai shara re ai ya du hkra nga ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0583
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e15518fda
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Kajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0583 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e15518fda
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0583-A.eaf application/eaf+xml 23.1 KB
KK1-0583-A.mp3 audio/mpeg 3.76 MB 00:04:06.908
KK1-0583-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:06.899
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found