Item details
Item ID
KK1-0582
Title Danai na baren (The dragon of Danai) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Now, I'm going to tell you about a dragon took a man named La Lung in the Danai River. When he crossed the Danai River by boat, the dragon took him. The villagers were upset. So they escorted the deity of thunder and offered a white buffalo as an offering. Soon, at the plain named Nsen Hka which is near the Danai River confluence, the dragon was hit by thunder. In the past, Nat spirits were powerful. We should give offerings to Nats. In the past, we used to give offerings to nats. This incident had truly happened in the past. People who witnessed it told me. And I am passing it on to you as knowledge. I just want to tell you, "We should know anything. We should gain knowledge by learning about past events."

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na gaw moi Danai ga Maji bum Danai hka kaw e La Lung ngu ai hpe e baren e la ai lam hpe e hkai dan na re tsun dan na re. Dai La Lung ngu ai wa gaw dai dai Danai hka kaw nhtoi npraw ngu ai hka daru kaw lai wa ai shaloi baren e ndai kaw li hte rai wa ai kaw dai kaw na hkap la e dai kaw hkap dun la kau nna dai kaw na ni gaw grai myit npyaw nna e nga wuhpraw langai mi e dai e shi mu e jaw nna mu shaga nna dai hku na nat jaw rai yang kade nna ai ten hta Nsen hka ngu ai hkaraw kaw dai Danai hka zup kaw na ndai lam de na Nsen hka layang ngu ai kaw dai kaw e mu achye na wa garawt tawn ai dai dan re lam ni nga ai. Dai re majaw e nat nga timung moi prat gaw grai hkungga la ra nna grau nna nat hpe e jaw jau ma ai. Dan re lam ni nga ai ngu ya nat nga tim shakawn shagrau ai lam moi gaw dan rai na di nat naw jaw ai ten gaw dai zawn rai na jaw jau lai wa ai re. Dai kaja wa nan byin ai lam hpe e dai kaw nga ai ni shanhte hkai dan ai majaw um daini nanhte ma ni mung htawm hpang de tim chye mu ga chyoi mu ga ngu na hkai dan ai lam re. "Hpa lam tim ang ai hku gaw hkawm sa galaw hkawm sa ra ai e chye chyang matsing sumhting la ra ai" ngu na tsun mayu ai tsun dan mayu ai ga re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0582
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e150dbfb3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Danai na baren (The dragon of Danai) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0582 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e150dbfb3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0582-A.eaf application/eaf+xml 12.6 KB
KK1-0582-A.mp3 audio/mpeg 1.76 MB 00:01:55.566
KK1-0582-A.wav audio/vnd.wav 63.7 MB 00:01:55.543
3 files -- 65.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, a total of 2,491 stories are available, accompanied by 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.

Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Our research was made possible with the support of JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found