Item details
Item ID
KK1-0576
Title Chyahkyi a lam (The deer that ate a bitter fruit and was struck by lightning) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'll tell you is about a deer. I want you to know about it, and you can tell this story to your children. Once upon a time, there was a deer that loved eating myrobalan fruits. The myrobalan trees grow in the mountains. The fruits have a bitter and sour taste. They are really tasty. The deer tried the fruits and felt a bitter taste. Then it said, "This is really bitter. I will never eat this fruit again. If I eat, let the thunder hit me." And it kept walking. Soon, it reached a stream. It was thirsty, so it drank some water. Then the bitter taste left in its mouth turned into a sweet one. It thought, "Wow, it tastes really good. I will go to eat myrobalan fruits again." It totally about forgot its curse. It retraced its steps and went to the myrobalan tree to eat fruit. The weather was sunny, so it thought, "There is no way the thunder might hit me." However, as soon as it ate the fruits, the thunder hit its head. At that time, it thought, "It's because of my words." The deer had a dented head because of the thunder strike. Since then, the deer have never eaten myrobalan fruits.

Transcription (Lu Awng)
Ngai gaw moi na salang ni hkai dan ai maumwi jahkyi a lam hpe hkai dan na re, ngai shu ngai sha ni chye na na matu hkai chyai na matu, moi n dai jahkyi gaw shi gaw mana si hpe grai ra sha ai da. Mana si grai ra sha na she mana si sa hta sha, namsi dai gaw grai hka ai baw amyu re, bum hkan e tu ai, grai sha mu ai hka hka, hkri hkri sha nga na sha mu ai baw re nga, jahkyi gaw dai kaw mana si sa hta sha yang she shi gaw nnan sha dat yang grai hka ai da. Grai hka jang gaw e nde de hka ai wa ndai sa hta sha yang gaw ya na lang gaw ndai she sha yang gaw ngai hpe teng teng mu ah chye u ga lo ngu na tsun ai da. Ding nga dagam kau da na shi gaw bai hkawm mat wa re yang she oh hka shi langai kaw du yang hka shi kaw wa she hka grai hpang gara na she hka bai lu dat yang she shi wa she grai mu ai, n gup ni ah dwi nga grai mu jang she mi shi dagam kau ai malap kau na she, ah ga a nde de mu ai wa mi na de bai sa yu na re ngu she shi mi dagam da ai gaw nde de hka ai she bai she ah sha yang gaw nye mu ah chye u ga ngu na she shi gaw dagam kau da ai da. Dai hka wa lu jang she shi gaw dai shi dagam kau ai wa malap kau na she dingtawk grai tsan sai kaw na bai n htang na she shi gaw dai mi shi hta sha kau da ai mana hpun hpang de bai sa na bai sa hta sha ai wa she shi gaw jan mung jep jep hpa mu htim na mu ah chye na zawn mung nrai jan mung kang kang she re wa shi dan re na dagam kau ai kaw e wa shi bai n htang sa na she bai sa hta sha ai majaw dia kaw mu sa hta sha ai hte she shi e gaw mu, baw kaw mu ah chye dat ya ai da, dai shaloi she ah ga a ngai tsun kau nna re sai ngu nna shi gaw dai kaw na dai ni du hkra dai jahkyi gaw shi shawng dagam kau ai n myit dum ai dagam kau ai kaw bai n htang sa nna dai zawn re lu sha ai majaw shi tsun da ai ga sadi n teng ai majaw dan re na mu ah chye na dai ni du hkra kahtan kaw ga ga re mat ai gaw mu sa ah chye ya ai re da, dai kaw na shi dai ni du hkra mana si ngu hpe shi n hta sha mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0576
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e135dc96a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Chyahkyi a lam (The deer that ate a bitter fruit and was struck by lightning) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0576 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e135dc96a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0576-A.eaf application/eaf+xml 9.55 KB
KK1-0576-A.mp3 audio/mpeg 3.14 MB 00:03:26.183
KK1-0576-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:26.157
3 files -- 117 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found