Item details
Item ID
KK1-0568
Title U hte hkaipyek a lam (The chicken and the duck) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell you about the chickens and the ducks. Once upon a time, there were chickens and ducks living in the same village. One day, animals from the Sun Land invited them to dance Manau dance. The chickens and ducks were invited. They were invited too. Then, they wore the best costumes they had and went to the Sun Land to participate in the Manau festival. The ducks were slow at walking, so they were always behind. The chickens said to the ducks, "You guys are really slow." And they left them behind. The ducks said, "Wait for us! Let's go together. Wait!" But the chickens walked really fast and left them behind. Soon, they arrived at a stream, but they didn't know how to cross it. The chickens didn't know how to swim, so they were just standing beside the stream. The ducks told the chickens to wait for them, but the chickens didn't wait and left them behind by saying, "You guys are so slow." Now, the chickens didn't know what to do and were just walking along the stream. It was far to fly across the stream, and they couldn't swim either. At that time, the ducks arrived. They could swim very well. Then the chickens said to the ducks, "Are you here now? We are very sorry that we didn't wait for you. We don't know how to cross this stream. We are going to the Manau Festival too, so take us with you, please." The ducks said, "No, you didn't even wait for us earlier. Why should we help you cross the stream? We won't help you." The chickens said, "Please. We will do whatever you want us to do. Take us to the Manau Festival, please." Then, the ducks agreed and said, "Both of us lay eggs. You need to brood both of our eggs to hatch." The chickens said, "Okay, we will." The ducks helped the chickens cross the stream. The chickens were sitting on the ducks. All of them went to the Manau Festival. They participated in the festival happily. Till today, the ducks just laid eggs and didn't brood them. They lay eggs everywhere. People pick the eggs and put them in the chickens' nests. The chickens brood them for hatching.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw u hte hkaipyek a lam, Moi kalang mi u ni gaw ndai shanhte gaw u ni hte hkaipyek ni gaw shanhte gaw kahtawng langai mi kaw sha arau nga ai, Arau nga nna rau nga rau sha re na dai hku nga taw ai shaloi she, Oh jan jan mung kaw na i ndai jan mung kaw na she ndai u ni hkaipyek ni dusat dumyen ni yawng hpe she shanhte ni gaw jan mungdan de manau nau na matu shaga ai da. Manau nau ga ngu na she laika shabra dat ai da. Laika shabra dat ai she ndai u ni hkaipyek ni hpang ma du ai hku nga, Du re ai shaloi she shanhte ni gaw ndai u ni hkaipyek ni gaw yawng shanhte kaw nga ai soi palawng ni hpa ni hpun la nna she shanhte ni gaw ndai sa na matu jan mungdan de i manau sa nau na matu sa wa ma sai da. Sa mat wa sa wa re ai shaloi she hkaipyek ni gaw lam hkawm lanyang ai le i, Lam hkawm lanyang na she hkan nan ai da. Hpang kaw hkan na re ai shaloi she ndai u ni gaw hkaipyek nanhte mung grai lanyang ai ngu na she chyan kau da ai da. Chyan kau da re gaw hkaipyek ni gaw anhte hpe ma naw la la rit anhte ma hkan na ngu na she hkan nan tim mung ndai u ni gaw chyan chyan chyan re na she sa mat ai da. Sa mat re ai shaloi she hkashi langai kaw du ai hku nga, Hkashi langai kaw du re she shanhte gaw hkashi dai kaw gara hku rap ra na re ngu nchye sai da. Nchye na she gara hku rap ra na i ngu na she ndai u ni gaw shawng du mat ai le i, Shawng du mat tim mung hkashi dai kaw nlu lai ai shanhte ni gaw hka hpum yawt na mung nchye lai ai re majaw dai kaw tsap nna she mau mau dung taw ai da. Mau dung taw ai shaloi she ndai hkaipyek ni gaw shanhte ni gaw myi yet hkaipyek ni gaw tsun ai i anhte hpe ma naw lat la anhte ni lam hkawm lanyang tim anhte hpe lat la u ngu tsun ai ndai u ni gaw nanhte gaw grai lam hkawm lanyang ai ngu na sa kau da ai. Sa kau da na shanhte ni gaw dai hkashi kaw dung na she mau dung taw sai da. Gara hku lai nna i pyen lai ga nga yang mung grai tsang ai da. Hka hka nawng dai mung grai tsang nna she shanhte gaw grai myit ru na she dai hku mau dung taw na she mau dung taw ai shaloi she hkaipyek ni gaw du wa sai hku nga, Hkaipyek ni du wa re ai shaloi she hkaipyek ni gaw hpa chye hpum yawt ai le i hka chye hpum yawt re gaw ndai u gaw u ni gaw i nanhte ni, Nanhte ni du wa sai i nanhte ni hpe anhte n lat la kau ai grai shut sai i ya anhte ni ndai kaw gara hku ma nchye rap sai ngu dai hku ngu tsun ai hku nga, Gara hku mung nchye rap ai dai re ai majaw anhte hpe ma anhte ma manau poi sa na re dai re majaw anhte hpe rau woi anhte hte rau sa ga anhte hpe woi sharap la rit ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she hkaipyek ni gaw um nanhte ni myi yet anhte ni hpe i lat la rit ngu ai shaloi pi nanhte nkam lat la ai nlu woi sa ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she e u ni bai tsun ai da. Nanhte i hpa galaw shangun tim anhte galaw na ga ai, Dai re ai majaw anhte hpe anhte hpe gaw i manau poi gaw n woi sa hkum rai anhte hpe woi sa nanhte hpa shangun tim hpa galaw na dai hku ngu tsun ai da. Tsun re ai shaloi she ndai hkaipyek ni gaw e rai sai, Rai yang anhte ni gaw udi di anhte gaw shanhte gaw hkaipyek di di na shanhte na di hpe anhte ni nhpum ai nanhte ni hpum ai shaloi i anhte na di hpe ma hpum nna shakrawk ya rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Tsun ai shaloi she ndai e law mai sa mai sa ngu na she shanhte ni hkan mat hkan mat wa sai hku nga, Hkan mat na she ndai hkaipyek ni na ntsa kaw i u ni gaw jawng na she shanhte gaw manau poi dai hka hpe rap re na she manau poi sa mat sai, Manau poi sa nna dai kaw atsawm sha lu lawm la re na dai hku atsawm sha nau la na she jan mungdan de ma atsawm lu sa nna lu sa ai dai shaloi she ndai ya du hkra tim i ndai hkaipyek ni na di hpe gaw hpaipyek ni gaw Nhpum ai shanhte gaw sha di da ai, Oh ra kaw shanhte ni gaw ndai hku majaw mi kaw sha ma galoi ndi ai oh ra kaw di ayai ndai kaw di ayai re dai hkaipyek di hpe she masha gaw hta la nna hpum shakrawt mayu yang u ni gaw i sa bang nna hpum dai hku shakrawt la ai da. Dai ni du hkra dai hku re ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0568
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e11286994
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. U hte hkaipyek a lam (The chicken and the duck) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0568 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e11286994
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0568-A.eaf application/eaf+xml 22.2 KB
KK1-0568-A.mp3 audio/mpeg 3.8 MB 00:04:09.757
KK1-0568-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:09.747
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found